L’uomo sulla neve

Un uomo è disteso per terra,
coperto dalla neve.
Tanta gente gli si raduna intorno,
qualcuno mormora:
“Povero vecchio!”
e, in un gesto di pietà,
lo copre con la propria giacca.

“Chi è?”, domando.
“Non si sa”, mi rispondono.
“Non ha documenti.
Un dolore lo ha piegato su se stesso,
e poi è stramazzato.”

Di lui restano solo le orme,
tracce lasciate sulla neve,
prima di morire.
Il cuore di quel vecchio, immagino,
ha ceduto.

“Si può morire così,
senza nessuno accanto,
in un solo istante?”
Che pena!

Il telefono squilla.
Un prete mi dà la notizia.
Corro all’ospedale.
Mi chiedono:
“È suo padre?”

Quell’uomo,
disteso per terra,
sulla neve,
era lui.

E io,
avevo avuto pietà
di mio padre…

Zaira Sellerio

L’homme dans la neige

Un homme est allongé sur le sol,
recouvert de neige.
De nombreuses personnes se rassemblent autour de lui,
quelqu’un murmure :
Pauvre vieux !
et, dans un geste de pitié
le couvre de sa veste.

Je demande qui c’est.
Personne ne le sait », me répond-on.
Il n’a pas de papiers.
Une douleur l’a fait plier sur lui-même,
et il s’est effondré.

Il ne reste de lui que des empreintes de pas,
des traces laissées dans la neige,
avant qu’il ne meure.
Le coeur du vieil homme, je suppose,
a lâché.

On peut mourir comme ça,
sans personne à ses côtés,
en un seul instant ?
Quel dommage !

Le téléphone sonne.
Un prêtre m’annonce la nouvelle.
Je cours à l’hôpital.
On me demande :
C’est ton père ?

L’homme,
allongé sur le sol,
dans la neige,
c’était lui.

Et moi,
j’avais eu pitié
de mon père…

Zaira Sellerio

Winter trail in the snow Image by Nicky ❤️🌿🐞🌿❤️ from Pixabay
Winter trail in the snow Image by Nicky ❤️🌿🐞🌿❤️ from Pixabay

Révision

L’homme dans la neige » est un poème poignant inspiré d’une histoire vraie survenue à une connaissance de l’auteur. Le texte raconte avec une simplicité touchante la mort soudaine d’un homme, pris d’un malaise – peut-être une crise cardiaque – alors qu’il était seul, à l’extérieur, un jour de neige.

Le poème s’ouvre sur la description d’une scène presque cinématographique : un homme allongé dans la neige, entouré de gens qui le regardent avec pitié, sans pouvoir l’aider. Quelqu’un l’a vu s’écrouler, mais la vie l’a quitté trop vite. L’identité de l’homme est d’abord inconnue, et ce n’est qu’à la fin que l’on apprend qu’il s’agit du père du narrateur.

La force du poème réside dans sa capacité à transformer une tragédie personnelle en une réflexion universelle. Les images de neige et de traces de pas laissées sur le sol évoquent délicatement le thème de l’éphémère : la vie qui se brise en un instant et les traces qui s’évanouissent, comme des marques éphémères dans la neige.

Savoir que quelqu’un a assisté aux derniers instants de l’homme rend l’histoire encore plus poignante. Malgré la présence de témoins, la mort arrive silencieuse et inexorable, soulignant la solitude qui accompagne souvent les moments cruciaux de l’existence.

L’auteur nous amène à réfléchir sur l’imprévisibilité de la vie, le lien familial et le regret qui surgit lorsqu’il est trop tard pour faire ou dire ce que l’on aurait voulu. C’est un poème qui parle au cœur, qui nous rappelle la fragilité de l’existence et l’importance de ne pas négliger ceux que l’on aime.

Il nostro tempo – Notre temps

Quelques reconnaissances pour ses œuvres

  • National Poetry Award “Arturo Massimi” in October 1999 in Mentana – Rome.
  • Plaque for the Narrative Award at the International Competition “Pelosa” in Messina, November 2000.
  • Poetry Plaque in October 2000 awarded by the Province of Rome.
  • International Competition “Antonio de Curtis” in Rome.
  • Poets and Society Award, Swiss German Delegation (international competition, honorable mention).
  • Unpublished Poetry Award, 5th Edition of the “Premio/l’attualità – Bartolucci”, finalist diploma, October 27, 2001.
  • International Artistic-Literary Competition, Antonio de Curtis “Totò”, Rome, October 22, 2002.
  • ALIAS (Academy of Italian-Australian Literature and Writers, in collaboration with C.R.A.S.E.S. in Palermo).
  • International Literary Competition, 3rd Prize ex aequo for Poetry, October 10, 2003.
  • First Poetry Prize at the Gallery “Il Salotto dell’Arte”, Rome, March 22, 2009.
  • “Premio Una Vita per la Cultura”, Galleria Salotto dell’Arte, Rome.
  • 2014 – IV International Literary Award Europe for the novel (Dal Profondo del Cuore) – May 11, 2014, Lugano.
  • II Navarro Prize for the novel (Dal Profondo del Cuore), May 13, 2018, in Sambuca di Sicilia, Sicily.
  • Special Award “Lilly Broggi – La Pergola Arte” for the novel (Dal Profondo del Cuore), Florence, October 27, 2018.
  • V Prize for the novel (Dal Profondo del Cuore) at Versilia Club’s “Massa Città Fiabesca di Mare e di Marmo”, September 28, 2019.
  • 1st International Prize dedicated to the feminine universe “Donne d’Amore” V. Barrett, Poetry Section (Sui Gradini di Piazza di Spagna).
  • 1st Prize for the Literature – Novel category for the work (Il Coraggio è Femmina), Rome, May 22, 2023.
  • Poetry Award “Ai Tuoi Piedi” in the city of Mercogliano (AV) for the poem (E là incontrai mia Madre), September 8, 2024.

 

K16 TRADE & CONSULTING SWITZERLAND