Il Profumo dell’Amore

Il grande difetto dell’uomo
è non conoscere l’amore.

Puoi avere mille donne,
ma solo una ti ha dato
il suo corpo
e l’anima.

Un amore che ti accompagna negli anni,
un amore che ogni giorno ti fa ridere,
un amore che riempie di gioia i tuoi occhi,
un amore che muore con te,
sulla stessa terra.

Sì, questo è l’amore:
quello che riempie la vita di senso,
quello che ti fa sentire vivo,
quello che ti fa capire
il valore dell’esistenza.

Le rose profumano
e puoi mettere i loro petali
nel tuo bagno:
il profumo resta nelle tue narici
e resta attaccato al tuo corpo.

L’uomo che riconosce l’amore
indossa il suo profumo,
un profumo che non si cancella nel tempo,
un profumo che resta per sempre
come una seconda pelle.

Non è il numero delle relazioni che conta,
ma la profondità dell’amore
che condividi con qualcuno
che ti sogna anche da sveglio
e ti ama veramente.

Un amore così è raro,
ma quando lo trovi
non lasciarlo andare:
stringilo forte al tuo cuore
e non lasciarlo mai.

Zaira Sellerio

Le Parfum de l’Amour

Le grand défaut de l’homme
est de ne pas connaître l’amour.

Tu peux avoir mille femmes,
mais une seule t’a donné
son corps
et son âme.

Un amour qui t’accompagne au fil des ans,
un amour qui te fait rire chaque jour,
un amour qui remplit tes yeux de joie,
un amour qui meurt avec toi,
sur la même terre.

Oui, c’est cela l’amour :
celui qui remplit la vie de sens,
celui qui te fait te sentir vivant,
celui qui te fait comprendre
la valeur de l’existence.

Les roses embaument
et tu peux mettre leurs pétales
dans ton bain :
le parfum reste dans tes narines
et s’attache à ton corps.

L’homme qui reconnaît l’amour
porte son parfum,
un parfum qui ne s’efface pas avec le temps,
un parfum qui reste pour toujours
comme une seconde peau.

Ce n’est pas le nombre de relations qui compte,
mais la profondeur de l’amour
que tu partages avec quelqu’un
qui rêve de toi même éveillé
et t’aime véritablement.

Un tel amour est rare,
mais quand tu le trouves
ne le laisse pas partir :
serre-le fort contre ton cœur
et ne le lâche jamais.

Zaira Sellerio

Romantic Elegance in Soft Hues Image by AI-generated image (OpenAI)
Romantic Elegance in Soft Hues Image by AI-generated image (OpenAI)

Revue 

Le Parfum de l’Amour se présente comme une prose poétique, mais il possède la force évocatrice d’une véritable poésie. L’autrice utilise un langage simple et direct, capable néanmoins de transmettre une profondeur et une universalité remarquables.

Le thème central est l’amour authentique, opposé à la superficialité des relations éphémères. Sellerio souligne que ce ne sont pas le nombre d’expériences qui donnent du sens à la vie, mais bien la qualité et l’intensité d’un lien unique, capable de perdurer dans le temps et de devenir une « seconde peau ».

La métaphore du parfum est la clé symbolique du texte : quelque chose d’invisible et d’impalpable, mais de persistant et d’inconfondable. Tel est l’amour véritable : il persiste, imprègne et accompagne même avec le passage du temps. Les images des roses, des pétales et du corps qui conserve leur fragrance confèrent une concrétude sensorielle à un sentiment autrement abstrait.

Le rythme naît de la répétition de formules telles que « un amour qui… », qui ponctuent le discours et le rapprochent d’un chant lyrique. Cela crée une musicalité qui enveloppe le lecteur, le guidant à travers un crescendo émotionnel.

En définitive, Le Parfum de l’Amour est un hymne à l’essence des liens profonds. Ce n’est pas seulement une réflexion sur l’amour, mais une invitation à le reconnaître, à le chérir et à ne jamais le laisser s’échapper. Le texte vibre de sincérité et se lit comme un poème moderne, intense et immédiat.

Reconnaissances pour ses œuvres

  • National Poetry Prize “Arturo Massimi” in October 1999, Mentana – Rome.

  • Plaque for the narrative prize at the international competition “Pelosa” in Messina, November 2000.

  • Poetry plaque awarded by the Province of Rome, October 2000.

  • International Competition “Antonio de Curtis” in Rome.

  • Poets and Society Prize, German-Swiss delegation (international competition, honorable mention).

  • Unpublished Poetry Prize, 5th edition of the “L’attualità – Bartolucci” prize, finalist diploma, October 27, 2001.

  • International Artistic-Literary Competition “Antonio de Curtis – Totò,” Rome, October 22, 2002.

  • ALIAS (Italian-Australian Writers’ Academy, in collaboration with C.R.A.S.E.S. in Palermo).

  • International Literary Competition, 3rd ex-aequo poetry prize, October 10, 2003.

  • First Poetry Prize at the “Il Salotto dell’Arte” gallery, Rome, March 22, 2009.

  • “A Life for Culture” Prize, “Il Salotto dell’Arte” gallery, Rome.

  • 4th International Literary Prize “Europa” for the novel From the Depths of the Heart, May 11, 2014, Lugano.

  • 2nd Navarro Prize for the novel From the Depths of the Heart, May 13, 2018, Sambuca di Sicilia – Sicily.

  • Special Lilly Broggi Prize “La Pergola Arte” for the novel From the Depths of the Heart, Florence, October 27, 2018.

  • 5th Prize for the novel From the Depths of the Heart at Versilia Club “Massa, Fairy-Tale City of Sea and Marble,” September 28, 2019.

  • 1st International Prize dedicated to the female universe “Donne d’Amore” V. Barrett, poetry section for “On the Steps of Piazza di Spagna.”

  • 1st Prize for the literature section – novel, for the text Courage Is Female, Rome, May 22, 2023.

  • Poetry Prize “At Your Feet,” city of Mercogliano (AV), for the poem “And There I Met My Mother,” September 8, 2024.

  • 11th Edition San Valentino Prize – City of Atripalda (AV) – Cupido World Wide Section, for the poem “Ich habe dich geliebt” (I Loved You), April 26–27, 2025.

K16 TRADE & CONSULTING SWITZERLAND

Inscrivez-vous à notre newsletter


Nous existons aussi pour informer et être informés, c’est l’une de nos missions. Lorsque vous êtes ici sur ce site, c’est comme si nous étions ensemble physiquement, peut-être en train de discuter du plus et du moins ou de parler d’affaires. Mais si vous êtes « loin », vous pouvez toujours rester en contact avec nous en vous inscrivant à notre newsletter !

    Nos partenaires stratégiques



    Qui sommes-nous ?


    Swissfederalism est une association moderne qui suit le processus de transformation numérique et est configurée comme une entité entièrement numérisée et en réseau. Si vous avez besoin de nous, nous sommes là, sur le web !

    Swiss Federalism

    Pour votre sécurité


    Nous sommes très sensibles à la question de la confidentialité et de la protection des données de nos clients et des utilisateurs qui visitent notre site, car la confidentialité est une valeur importante.

    Faites une donation


    Swissfederalism est une association à but non lucratif qui vit grâce aux dons et aux cotisations de ses membres. Nous avons besoin de votre soutien !

    Vous pouvez envoyer votre contribution sur le compte suivant IBAN : CH15 0873 1557 4858 1200 1 Titulaire du compte : Swiss Federalism 8737 Gommiswald Numéro de compte : 5574.8581.2001 Clearing : 8731 BIC/SWIFT : LINSCH23
    Nouvelles du monde du web


    Made with LOVE by: Innovando GmbH

    Privacy Preference Center