Giulietta e Romeo

“Oh… Giulietta,

sospirato amore!

Voi che siete la luce degli occhi miei

lasciate ch’io veda solo per un momento

sotto questa splendida luna argentata

il vostro amato volto.

Son’io fortunato d’aver incontrato

voi, donzella dei miei sogni”.

Ah… quanto l’amo………

e forse in questo momento,

mentre l’amata mia dorme,

sto qui a sospirar…

“Madonna mia prediletta

svegliatevi, or dunque

amata mia Giulietta,

padrona del mio cuore.

Fa ch’io ascenda

questo balcone”.

La notte ci sia da complice

anche se desto sono,

sogno

l’amata fra le mie braccia.

“Dunque affacciatevi

sua grazia,

non lasciate che io qui

stia solo a sognar……..

finché l’alba non baci

il vostro dolce volto,

svegliatevi Giulietta .”

“ Oh Mio dolce Romeo

sto qui nel mio giaciglio

destata dalla vostra amata voce.

Felice fra le donne

io sono prediletta

d’esser amata da Voi,

Mio Romeo,

vorrei dirvi che…”

Una voce gridò forte dal cortile,

destando Giulietta dal mondo dei sogni.

“Giuliettaaaa…

Moviti bella!

per colpa tua sinnò

faccio tardi alla partita.

Nnamo, o ti lascio qui cocca.

E te toccherà venì a piedi

dai su, moviti bella…”

Quando Giulietta s’affacciò

un vaso di cactus in testa a Romeo cascò.

Ah! l’amore.

E’ vero che la vita

non può essere senza spine!

 

Zaira Sellerio

 

Roméo et Juliette

Oh… Juliette,

l’amour tant désiré !

Toi qui es la lumière de mes yeux

Laisse-moi voir un instant

sous cette belle lune argentée

ton visage bien-aimé.

Ai-je la chance de t’avoir rencontrée

Toi, jeune fille de mes rêves.

Ah… comme je l’aime ………

et peut-être en ce moment

Pendant que ma bien-aimée dort,

je suis là à soupirer…

Ma Madone bien-aimée

réveille-toi maintenant

ma Juliette bien-aimée,

maîtresse de mon cœur.

Laisse-moi monter

ce balcon.

Que la nuit soit notre complice

même si je suis éveillé,

je rêve

l’aimée dans mes bras.

Alors penchez-vous

ta grâce,

ne me laisse pas ici

rester seul et rêver……..

jusqu’à ce que l’aube embrasse

ton doux visage,

réveille-toi Juliette ».

Oh mon doux Roméo

Je suis allongée dans mon lit

Réveillée par ta voix bien-aimée.

Heureuse parmi les femmes

Je suis aimée

D’être aimée par toi,

mon Roméo,

Je voudrais te dire que…

Une voix s’élève de la cour,

réveillant Juliette du monde des rêves.

Julietaaa…

Moviti bella !

à cause de toi

Je serai en retard pour le match.

Allons-y, ou je te laisse ici.

Et tu devras marcher.

Allez, dépêche-toi, ma belle…

Quand Juliette a regardé dehors

Un vase de cactus est tombé sur la tête de Roméo.

Ah, l’amour.

C’est vrai que la vie

Ne peut se passer d’épines !

 

Seagulls quarrel Image by Dirk from Pixabay
Seagulls quarrel Image by Dirk from Pixabay

Révision

Le texte de Zaira Sellerio, « Juliette et Roméo », est une réinterprétation ironique et originale du drame classique de Shakespeare. L’auteur nous emmène dans un contexte contemporain, tout en conservant le charme et la nature poétique des mots d’amour entre les deux célèbres amants, puis nous surprend avec une fin inattendue qui bouleverse complètement l’atmosphère romantique et solennelle.

La première partie du texte reprend les vers poignants et passionnés de Roméo, empreints d’un lyrisme qui évoque un amour idéalisé et intemporel. Les images évoquées, telles que la « splendide lune d’argent » et le « visage aimé », sont typiques de la tradition poétique de la Renaissance et transportent le lecteur dans une atmosphère de douce mélancolie. Roméo y est dépeint comme l’amoureux désespéré, qui rêve de l’étreinte de sa bien-aimée, dont le désir de la voir devient presque palpable.

Cependant, Sellerio rompt ce charme avec l’entrée de la réalité moderne, incarnée par un personnage qui crie depuis la cour, brisant l’idylle avec un langage familier et vulgaire. La voix qui enjoint Juliette de bouger et la menace plaisamment de partir si elle ne se dépêche pas, nous ramène brusquement au présent, dans une atmosphère quotidienne et ironique. La fin du texte, avec le vase de cactus qui tombe sur la tête de Roméo, est une touche d’humour qui souligne que, même dans les histoires d’amour les plus intenses, la vie réelle est souvent pleine de surprises et d’épines.

En conclusion, Zaira Sellerio propose avec ce texte une lecture fraîche et divertissante du mythe de Roméo et Juliette. La combinaison d’un langage poétique et moderne, associée à une fin inattendue, rend le texte agréable et adapté à tous ceux qui apprécient une bonne dose d’ironie mélangée à la tradition. Un hommage affectueux et ludique à Shakespeare, qui nous rappelle qu’après tout, l’amour est aussi fait de petits incidents et de moments de réalité, loin de l’idéalisation romantique.

Il nostro tempo – Notre temps

Come un soffio di primavera – Comme un souffle de printemps

Quelques récompenses pour ses œuvres

– Prix national de poésie « Arturo Massimi » octobre 1999, Mentana Rome ;

– Targa pour le prix de fiction ; concours international « Pelosa » Messine novembre 2000

– Plaque de poésie octobre 2000 de la province de Rome – Concours international « Antonio de Curtis » Rome

– Prix de la délégation des poètes et de la société de la Suisse allemande (concours international, mention d’honneur)

– Prix de poésie inédite, prix de la cinquième édition / actualité – diplôme de finaliste Bartolucci, 27 octobre 2001

– Concours international artistico-littéraire, Antonio de Curtis « Totò », Rome 22 octobre 2002

– ALIAS (Accademia Letteratura Italo Australia Scrittori, avec la collaboration du c.r.a.s.e.s de Palerme, Concours littéraire international III Prix ex aequo de poésie, 10 octobre 2003

– I POETRY PRIZE gallery ‘Il salotto dell’arte ROMA 22 mars 2009

– PRIX ONE LIFE FOR CULTURE « Galleria Salotto dell’arte ROMA » avril 2012

– Prix international de poésie dialectale « Radici Poetiche » (Racines poétiques)

– Finaliste de l’anthologie consacrée à Massimo Troisi, juin 2015.

– Prix international X. Navarro « Narrativa Edita », Sambuca di Sicilia – Borgo dei Borghi, mai 2018.

– Prix littéraire international section Europe, Lugano (Suisse), mai 2014.

– Prix UNA VITA PER LA CULTURA 2009, Rome, mai 2009

– Prix international Donne D’Amore 2023 – 1er prix section poésie Rome, mai 2023

 

Il coraggio è femmina

Le livre en langue italienne Il coraggio è femmina (Le courage est féminin) peut être précommandé avec une dédicace exclusive de l’auteur.
Pour passer votre commande, veuillez envoyer un courriel avec vos coordonnées à
zairasellerio@sunrise.ch