Sbaglio morale

Ora che mi hai persa,
ora che non ci sono più,
forse comprendi davvero
cosa vuol dire amare.

Ero giovane, bella,
e tu dovevi essere
il mio cuore, la mia casa.

Come vuoi che te lo dica?
Ora sei solo un ricordo lontano,
sbiadito, come le promesse mancate.

La colpa?
Del tuo carattere,
delle tue parole taglienti,
delle ferite che hai lasciato
sulla mia anima.

Questo mio cuore sincero,
non ti ha mai mentito.
Ha amato, ha creduto.
E tu?
Tu hai distrutto ciò che avevo donato.

Provavi a rimediare,
ma ci sono errori
che il perdono non può sfiorare.
Hai seminato il male,
e ora raccogli il vuoto.

Sì, mi hai tradita.
E scusami se te lo dico così,
ma amaramente ho capito
che fidarmi di te
non potevo più.
E questo me l’hai insegnato tu.

Lasciare un amore non è una sciocchezza,
lasci il cuore con
un mar di amarezza.
In un istante lo fai affondare
in un dolore
che non riesce a marginare.

Zaira Sellerio

Faute morale

Maintenant que tu m’as perdue,
maintenant que je ne suis plus là
peut-être comprends-tu vraiment
ce que signifie aimer.

J’étais jeune, belle,
et tu devais être
mon cœur, ma maison.

Comment veux-tu que je te le dise ?
Maintenant, tu n’es plus qu’un lointain souvenir,
fané, comme les promesses non tenues.

La faute ?
Ton tempérament,
de tes mots tranchants,
Des blessures que tu as laissées
Sur mon âme

Mon cœur sincère
ne t’a jamais menti.
Il a aimé, il a cru.
Et toi ?
Tu as détruit ce que j’avais donné.

Tu as essayé de te rattraper,
mais il y a des erreurs
que le pardon ne peut pas toucher.
Tu as semé le mal,
et maintenant tu récoltes le vide.

Oui, tu m’as trahi.
Et pardonne-moi de le dire,
mais je réalise amèrement
qu’en te faisant confiance
n’était plus digne de confiance.
Et c’est ce que tu m’as appris.

Quitter un amour n’est pas une bagatelle,
on quitte le cœur avec
une mer d’amertume.
En un instant, tu le fais sombrer
dans une douleur
qu’il ne peut marginaliser.

 

Zaira Sellerio

Sad girl Image by StockSnap from Pixabay
Sad girl Image by StockSnap from Pixabay

Recension

« Faute morale » est un poème intense, sincère et poignant qui raconte avec délicatesse mais sans filtre la fin d’un amour blessé par la trahison. L’auteur, avec des mots simples mais profondément émouvants, nous emmène dans un voyage de déception et de prise de conscience, où le cœur parle d’une voix ferme et endeuillée.

Le texte est un cri discret mais puissant : il nous rappelle que les sentiments des autres ne sont pas un jeu et que l’amour mérite le respect, l’attention et la vérité. Trahir ceux qui vous ont donné leur confiance et leur amour sincère est une culpabilité profonde, une « faute morale » qui laisse des traces indélébiles.

Le poème est une réflexion universelle et nous enseigne que les excuses ne suffisent parfois pas à réparer les dégâts, et que blesser ceux qui nous aiment peut transformer un lien précieux en un souvenir amer et lointain.

La fin, clôt le texte sur une vérité aussi simple que dévastatrice : quitter un amour n’est pas une bagatelle, car le cœur, une fois blessé, s’enfonce dans une douleur difficile à combler.

Un poème qui frappe et fait réfléchir. Parce que l’amour n’est pas seulement un sentiment : c’est aussi une responsabilité.

Il cucchiaio di legno – La cuillère en bois

Quelques récompenses pour ses œuvres

  • National Poetry Award “Arturo Massimi” in October 1999 in Mentana – Rome.
  • Plaque for the Narrative Award at the International Competition “Pelosa” in Messina, November 2000.
  • Poetry Plaque in October 2000 awarded by the Province of Rome.
  • International Competition “Antonio de Curtis” in Rome.
  • Poets and Society Award, Swiss German Delegation (international competition, honorable mention).
  • Unpublished Poetry Award, 5th Edition of the “Premio/l’attualità – Bartolucci”, finalist diploma, October 27, 2001.
  • International Artistic-Literary Competition, Antonio de Curtis “Totò”, Rome, October 22, 2002.
  • ALIAS (Academy of Italian-Australian Literature and Writers, in collaboration with C.R.A.S.E.S. in Palermo).
  • International Literary Competition, 3rd Prize ex aequo for Poetry, October 10, 2003.
  • First Poetry Prize at the Gallery “Il Salotto dell’Arte”, Rome, March 22, 2009.
  • “Premio Una Vita per la Cultura”Galleria Salotto dell’Arte, Rome.
  • 2014 – IV International Literary Award Europe for the novel (Dal Profondo del Cuore) – May 11, 2014, Lugano.
  • II Navarro Prize for the novel (Dal Profondo del Cuore), May 13, 2018, in Sambuca di Sicilia, Sicily.
  • Special Award “Lilly Broggi – La Pergola Arte” for the novel (Dal Profondo del Cuore), Florence, October 27, 2018.
  • V Prize for the novel (Dal Profondo del Cuore) at Versilia Club’s “Massa Città Fiabesca di Mare e di Marmo”, September 28, 2019.
  • 1st International Prize dedicated to the feminine universe “Donne d’Amore” V. Barrett, Poetry Section (Sui Gradini di Piazza di Spagna).
  • 1st Prize for the Literature – Novel category for the work (Il Coraggio è Femmina), Rome, May 22, 2023.
  • Poetry Award “Ai Tuoi Piedi” in the city of Mercogliano (AV) for the poem (E là incontrai mia Madre), September 8, 2024.
  • XI Edition SAN VALENTINO AWARD – City of Atripalda (AV) – Cupid Award World Wide Section – for the poem ‘Ich habe dich geliebt’ (I loved you) 26-27 April 2025

 

K16 TRADE & CONSULTING SWITZERLAND

Inscrivez-vous à notre newsletter


Nous existons aussi pour informer et être informés, c’est l’une de nos missions. Lorsque vous êtes ici sur ce site, c’est comme si nous étions ensemble physiquement, peut-être en train de discuter du plus et du moins ou de parler d’affaires. Mais si vous êtes « loin », vous pouvez toujours rester en contact avec nous en vous inscrivant à notre newsletter !

    Nos partenaires stratégiques



    Qui sommes-nous ?


    Swissfederalism est une association moderne qui suit le processus de transformation numérique et est configurée comme une entité entièrement numérisée et en réseau. Si vous avez besoin de nous, nous sommes là, sur le web !

    Swiss Federalism

    Pour votre sécurité


    Nous sommes très sensibles à la question de la confidentialité et de la protection des données de nos clients et des utilisateurs qui visitent notre site, car la confidentialité est une valeur importante.

    Faites une donation


    Swissfederalism est une association à but non lucratif qui vit grâce aux dons et aux cotisations de ses membres. Nous avons besoin de votre soutien !

    Vous pouvez envoyer votre contribution sur le compte suivant IBAN : CH15 0873 1557 4858 1200 1 Titulaire du compte : Swiss Federalism 8737 Gommiswald Numéro de compte : 5574.8581.2001 Clearing : 8731 BIC/SWIFT : LINSCH23
    Nouvelles du monde du web


    Made with LOVE by: Innovando GmbH

    Privacy Preference Center