Il cucchiaio di legno
La coltre di nebbia sul bosco calava,
e attutiva quel dire di un ramoscello
all’albero nocchiuto.
“Padre, chi sono quegli uomini
che avanzano con l’ascia in mano?”
“Figlio mio, sono i boscaioli,
sono venuti qui
per abbatterci al suolo.”
“Padre, allora moriremo?”
“No, figliolo, un’anima l’abbiamo anche noi,
perciò vivremo sempre.
Non aver paura! Vedrai, che staremo insieme con un po’ di fortuna.”
I boscaioli segarono l’albero,
e il ramoscello finì in falegnameria.
Fu piallato e raffinato
fino a divenire un cucchiaio.
Nel suo nuovo destino
fu riposto in cucina,
nel cassetto di un tavolo
novello anch’esso.
“Figliolo, figliolo, ti ho ritrovato! Ci sei!”
“Padre, sei tu?
Sto qui, chiuso nel cassetto,
sono diventato un cucchiaio.”
“Sapessi quanto ho atteso questo momento!
Io sono diventato un tavolo.”
“Allora staremo di nuovo insieme?”
“Sì, figliolo, ogni giorno potrò rivederti.”
Ma il giorno seguente
la padroncina di casa fece una delle sue marachelle,
e la madre, in preda alla rabbia,
la colpì col cucchiaio di legno.
Tac, tac…
Inutili furono le mie proteste,
sentivo dolore…
E più d’un colpo batteva, sentii un dolore:
Tac, tac… trac!
Non potei più vedere mio padre.
Spezzato in due,
lei mi buttò nella spazzatura.
Zaira Sellerio
La cuillère en bois
Le brouillard s’est abattu sur la forêt,
et a étouffé la parole d’une brindille
à l’arbre nu.
Père, qui sont ces hommes
qui avancent la hache à la main ?
Mon fils, ce sont les bûcherons,
ils sont venus ici
pour nous abattre jusqu’au sol.
Père, mourrons-nous alors ?
Non, mon fils, nous avons aussi une âme,
c’est pourquoi nous vivrons toujours.
N’ayez pas peur ! Tu verras qu’avec un peu de chance, nous serons ensemble.
Les bûcherons scièrent l’arbre,
et la brindille s’est retrouvée dans l’atelier du menuisier.
Elle fut rabotée et affinée
jusqu’à ce qu’elle devienne une cuillère.
Dans son nouveau destin
elle a trouvé sa place dans la cuisine,
dans le tiroir d’une table
également nouvelle.
Fils, fils, je t’ai trouvé ! Tu es là !
Père, c’est toi ?
Je suis là, enfermé dans le tiroir,
Je suis devenu une cuillère.
Si tu savais comme j’ai attendu ce moment !
Je suis devenu une table.
‘Alors, nous serons à nouveau ensemble ?
Oui, mon fils, chaque jour, je pourrai te revoir.
Mais le lendemain
la logeuse a fait une de ses manigances,
et la mère, en colère,
l’a frappée avec une cuillère en bois.
Tac, tac…
Mes protestations sont inutiles,
j’ai eu mal…
Et plus d’un coup a frappé, j’ai eu mal :
Tac, tac… trac !
Je ne voyais plus mon père.
Brisé en deux,
elle m’a jeté dans les ordures.
Zaira Sellerio

Revue de presse
La cuillère en bois est un poème intense et symbolique qui transforme un simple objet quotidien en un récit poignant sur la transformation, le destin et le lien indéfectible entre un père et son fils.
En utilisant un langage évocateur et une structure proche du conte de fées, l’auteur donne la parole aux arbres abattus, les rendant témoins et protagonistes d’un cycle de vie qui les mène d’êtres vivants dans la forêt à des objets domestiques. Le dialogue initial entre l’arbre et la brindille est une réflexion touchante sur la fragilité face au changement, mais aussi sur l’espoir de rester unis malgré tout.
Le coup de théâtre final, où la cuillère est brisée et jetée, rompt brusquement l’illusion d’un nouvel équilibre, ajoutant une note de mélancolie et d’ironie cruelle au récit. Le père et le fils se sont retrouvés, mais le destin les sépare à nouveau, définitivement.
Le poème se distingue par sa simplicité expressive et sa capacité à transmettre des émotions profondes par le biais d’images puissantes et d’un rythme doux. Le contraste entre la douceur de la rencontre et la brutalité de la séparation finale amplifie l’impact émotionnel sur le lecteur.
Une œuvre qui invite à la réflexion sur la fragilité de la vie, la transformation des choses et la beauté des liens qui résistent au temps.
La vittoria dell’aglio e della cipolla – La victoire de l’ail et de l’oignon
Quelques reconnaissances pour ses œuvres
- National Poetry Award “Arturo Massimi” in October 1999 in Mentana – Rome.
- Plaque for the Narrative Award at the International Competition “Pelosa” in Messina, November 2000.
- Poetry Plaque in October 2000 awarded by the Province of Rome.
- International Competition “Antonio de Curtis” in Rome.
- Poets and Society Award, Swiss German Delegation (international competition, honorable mention).
- Unpublished Poetry Award, 5th Edition of the “Premio/l’attualità – Bartolucci”, finalist diploma, October 27, 2001.
- International Artistic-Literary Competition, Antonio de Curtis “Totò”, Rome, October 22, 2002.
- ALIAS (Academy of Italian-Australian Literature and Writers, in collaboration with C.R.A.S.E.S. in Palermo).
- International Literary Competition, 3rd Prize ex aequo for Poetry, October 10, 2003.
- First Poetry Prize at the Gallery “Il Salotto dell’Arte”, Rome, March 22, 2009.
- “Premio Una Vita per la Cultura”, Galleria Salotto dell’Arte, Rome.
- 2014 – IV International Literary Award Europe for the novel (Dal Profondo del Cuore) – May 11, 2014, Lugano.
- II Navarro Prize for the novel (Dal Profondo del Cuore), May 13, 2018, in Sambuca di Sicilia, Sicily.
- Special Award “Lilly Broggi – La Pergola Arte” for the novel (Dal Profondo del Cuore), Florence, October 27, 2018.
- V Prize for the novel (Dal Profondo del Cuore) at Versilia Club’s “Massa Città Fiabesca di Mare e di Marmo”, September 28, 2019.
- 1st International Prize dedicated to the feminine universe “Donne d’Amore” V. Barrett, Poetry Section (Sui Gradini di Piazza di Spagna).
- 1st Prize for the Literature – Novel category for the work (Il Coraggio è Femmina), Rome, May 22, 2023.
- Poetry Award “Ai Tuoi Piedi” in the city of Mercogliano (AV) for the poem (E là incontrai mia Madre), September 8, 2024.