Lettera di una madre

Tu non hai ricordi
di quando eri piccolo,
come un fagiolino
piantato nel mio ventre.
E già ti volevo bene:
il tuo cuore batteva dentro di me,
insieme al mio.

Crescendo, volevi esplorare il mondo,
e tra i dolori miei
e le tue spinte,
sei venuto alla luce,
puntandomi quegli occhi belli
che parevano fanali,
illuminando il mio viso.

Mi cercasti subito il seno,
e ti sfamai.
Un tuo sorriso
era la ricompensa
di tutti i miei dolori passati
e dei sogni futuri verso di te.

Affrontare le malattie dell’infanzia
non è stato facile.
Poi venne il giorno
in cui ti portai all’asilo:
mi si stringeva il cuore
al sentire i tuoi pianti.
Ma dovevi crescere,
e imparare con me
quanto può essere dura la vita.

Essere madre non è facile,
ma non lo è nemmeno
diventare grandi
e restare lontani
dalla malvagità altrui.

Tu dovevi diventare
un uomo giusto,
saggio e coraggioso.
Così, con amore,
ti presi per mano
e ti sussurrai all’orecchio
la sapienza.

Ed ora che sono vecchia,
stringimi la mano,
e accompagnami anche tu
là dove tutto è cominciato.
Chiuderò gli occhi
per, un giorno,
rinascere in una nuova vita.

Zaira Sellerio

Lettre d’une mère

Vous n’avez aucun mémoire
de quand tu étais petite,
comme un petit haricot
planté dans mon ventre.
Et je t’aimais déjà :
ton cœur battait en moi,
en même temps que le mien.
En grandissant, tu as voulu découvrir le monde,
et entre mes douleurs
et tes poussées,
tu es entrée dans la lumière,
pointant ces beaux yeux
qui ressemblaient à des phares,
éclairant mon visage.
Tu as tout de suite cherché mes seins,
et je t’ai nourri.
Un sourire de ta part
était la récompense
de toutes mes peines passées
et de mes rêves futurs à ton égard.
Faire face aux maladies infantiles
n’a pas été facile.
Puis vint le jour
où je t’ai emmené à l’école maternelle :
mon cœur s’est serré
en entendant tes cris.
Mais tu devais grandir,
et apprendre avec moi
la dureté de la vie.
Être une mère n’est pas facile,
mais ce n’est pas non plus
devenir grande
et de rester à l’écart
de la méchanceté des autres.
Tu devais devenir
un homme juste,
sage et courageux.
Alors, avec amour,
je t’ai pris par la main
et j’ai murmuré à ton oreille
la sagesse.
Et maintenant que je suis vieux,
serrez-moi la main,
et accompagne-moi aussi
là où tout a commencé.
Je fermerai les yeux
pour, un jour,
renaître à une nouvelle vie.

Zaira Sellerio

Mother and son enjoying time together in the great outdoors. Image by jonas mohamadi on www.pexels.com
Mother and son enjoying time together in the great outdoors. Image by jonas mohamadi on www.pexels.com

Révision

Ce poème est un hommage émouvant à l’amour maternel et au lien profond et indissoluble qui unit une mère à son enfant. Avec délicatesse et intensité émotionnelle, l’auteur retrace les étapes fondamentales de la croissance d’un enfant, de la conception à l’âge adulte, en donnant la parole aux sentiments les plus authentiques et les plus viscéraux d’une mère.

Chaque moment raconté – de la douce attente à la naissance, des premières conquêtes aux inévitables séparations – est empreint de tendresse, de douleur, d’espoir et de sagesse. Des thèmes universels émergent : la fatigue de grandir, la nécessité d’affronter les difficultés de la vie et le désir profond de voir son fils devenir un homme juste, fort et conscient.

Le final, dans lequel la mère, désormais âgée, demande à être accompagnée dans son dernier voyage, n’est pas seulement un adieu, mais une invitation à conserver et à transmettre tout l’amour, la sagesse et les soins qu’elle a reçus. C’est un geste qui scelle la continuité entre les générations, laissant au fils le soin de perpétuer la lumière qui l’a guidé.

Un peu d’histoire

La fête des mères est une célébration civile répandue dans de nombreux pays, créée pour honorer la figure maternelle et son rôle social. Ses racines remontent à l’Antiquité, avec les cultes grecs et romains dédiés à des divinités telles que Rhéa et Cybèle. À l’époque moderne, c’est aux États-Unis que la fête actuelle a pris forme : en 1872, Julia Ward Howe a proposé une journée des mères, mais c’est Anna Jarvis qui l’a institutionnalisée en 1907, en la fixant au deuxième dimanche de mai, date officialisée par le président Wilson en 1914. Elle s’est généralisée en Europe après la Première Guerre mondiale : Suisse (1917), Allemagne (1923), France (1950) et Italie (1957). Aujourd’hui, la fête est célébrée dans la plupart des régions du monde, principalement entre mars et mai, avec des traditions et des dates différentes selon les pays.

Quelques récompenses pour son œuvre

  • National Poetry Award “Arturo Massimi” in October 1999 in Mentana – Rome.
  • Plaque for the Narrative Award at the International Competition “Pelosa” in Messina, November 2000.
  • Poetry Plaque in October 2000 awarded by the Province of Rome.
  • International Competition “Antonio de Curtis” in Rome.
  • Poets and Society Award, Swiss German Delegation (international competition, honorable mention).
  • Unpublished Poetry Award, 5th Edition of the “Premio/l’attualità – Bartolucci”, finalist diploma, October 27, 2001.
  • International Artistic-Literary Competition, Antonio de Curtis “Totò”, Rome, October 22, 2002.
  • ALIAS (Academy of Italian-Australian Literature and Writers, in collaboration with C.R.A.S.E.S. in Palermo).
  • International Literary Competition, 3rd Prize ex aequo for Poetry, October 10, 2003.
  • First Poetry Prize at the Gallery “Il Salotto dell’Arte”, Rome, March 22, 2009.
  • “Premio Una Vita per la Cultura”Galleria Salotto dell’Arte, Rome.
  • 2014 – IV International Literary Award Europe for the novel (Dal Profondo del Cuore) – May 11, 2014, Lugano.
  • II Navarro Prize for the novel (Dal Profondo del Cuore), May 13, 2018, in Sambuca di Sicilia, Sicily.
  • Special Award “Lilly Broggi – La Pergola Arte” for the novel (Dal Profondo del Cuore), Florence, October 27, 2018.
  • V Prize for the novel (Dal Profondo del Cuore) at Versilia Club’s “Massa Città Fiabesca di Mare e di Marmo”, September 28, 2019.
  • 1st International Prize dedicated to the feminine universe “Donne d’Amore” V. Barrett, Poetry Section (Sui Gradini di Piazza di Spagna).
  • 1st Prize for the Literature – Novel category for the work (Il Coraggio è Femmina), Rome, May 22, 2023.
  • Poetry Award “Ai Tuoi Piedi” in the city of Mercogliano (AV) for the poem (E là incontrai mia Madre), September 8, 2024.
  • XI Edition SAN VALENTINO AWARD – City of Atripalda (AV) – Cupid Award World Wide Section – for the poem ‘Ich habe dich geliebt’ (I loved you) 26-27 April 2025
  • K16 TRADE & CONSULTING SWITZERLAND

Inscrivez-vous à notre newsletter


Nous existons aussi pour informer et être informés, c’est l’une de nos missions. Lorsque vous êtes ici sur ce site, c’est comme si nous étions ensemble physiquement, peut-être en train de discuter du plus et du moins ou de parler d’affaires. Mais si vous êtes « loin », vous pouvez toujours rester en contact avec nous en vous inscrivant à notre newsletter !

    Nos partenaires stratégiques



    Qui sommes-nous ?


    Swissfederalism est une association moderne qui suit le processus de transformation numérique et est configurée comme une entité entièrement numérisée et en réseau. Si vous avez besoin de nous, nous sommes là, sur le web !

    Swiss Federalism

    Pour votre sécurité


    Nous sommes très sensibles à la question de la confidentialité et de la protection des données de nos clients et des utilisateurs qui visitent notre site, car la confidentialité est une valeur importante.

    Faites une donation


    Swissfederalism est une association à but non lucratif qui vit grâce aux dons et aux cotisations de ses membres. Nous avons besoin de votre soutien !

    Vous pouvez envoyer votre contribution sur le compte suivant IBAN : CH15 0873 1557 4858 1200 1 Titulaire du compte : Swiss Federalism 8737 Gommiswald Numéro de compte : 5574.8581.2001 Clearing : 8731 BIC/SWIFT : LINSCH23
    Nouvelles du monde du web


    Made with LOVE by: Innovando GmbH

    Privacy Preference Center