Il Dio uomo

Ed ecco sentire
nel grembo di mia madre
grida assordante che ribaltavano
eco maschio
di colui che sa tutto
che vuole tutto
e non si replica mai
al suo volere.
Potere messo lì dagli uomini
paurosi, che non ragionano
che non ascoltano
che non hanno un briciolo di umanità.
Io già nel grembo di mia madre
sapevo che venuta alla luce
avrei dovuto piegare la testa
senza oppormi
alla volontà del
Dio uomo sulla terra.
E come un Dio accettavo la sua voce
i suoi insulti
la sua ira.
Io donna
lo guardavo mentre crescevo
e guardando
quel Dio maschio
mi resi conto col tempo
quanto è grande l’amore
e la pazienza di una donna.

Zaira Sellerio

Le Dieu homme

Et je me sens ici
dans le ventre de ma mère
des cris assourdissants qui ont renversé
écho masculin
de celui qui sait tout
qui veut tout
et ne réplique jamais
à sa volonté.
Pouvoir mis en place par des hommes
peureux, qui ne raisonnent pas
qui n’écoutent pas
qui n’ont pas une once d’humanité.
J’étais déjà dans le ventre de ma mère
Je savais qu’en venant au monde
je devrais baisser la tête
sans m’opposer
la volonté de l’homme
Dieu homme sur terre.
Et en tant que Dieu, j’ai accepté sa voix
ses insultes
sa colère.
Je l’ai
l’ai regardé grandir
et j’ai regardé
ce Dieu masculin
j’ai réalisé avec le temps
à quel point l’amour
et la patience d’une femme.

Zaira Sellerio

violence against women Image by Alexa from Pixabay
violence against women Image by Alexa from Pixabay

Révision

Ce poème offre une réflexion intense et déchirante sur la condition des femmes contraintes de vivre dans des relations de soumission et de violence, résultat d’une culture machiste profondément enracinée. À l’aide d’images puissantes et évocatrices, l’auteur décrit comment, dès l’utérus, les « cris assourdissants » d’une réalité oppressive commencent à se faire entendre. Cette référence à l’écho masculin souligne que le pouvoir et l’autorité sont souvent exercés par des hommes qui, par peur et par manque d’empathie, refusent de reconnaître la dignité et la valeur des femmes.

L’utilisation de la figure de « l’homme-Dieu » représente une critique incisive de la mentalité dominante qui considère les femmes comme des subordonnées et des esclaves, privées de leur dignité et forcées de se plier à une volonté qui ne reconnaît pas leur humanité. L’auteur décrit la douleur et l’impuissance qui accompagnent une vie vécue à l’ombre des insultes et de la violence, en soulignant combien il est difficile pour une femme de trouver sa voix dans un monde qui la réduit au silence.

Sa capacité à reconnaître « la grandeur de l’amour et de la patience d’une femme » met en évidence non seulement la résilience féminine, mais aussi le sacrifice et la force nécessaires pour faire face à l’adversité. Cette observation rappelle avec force l’importance de libérer les femmes de la culture de l’asservissement et de promouvoir une société dans laquelle le respect et l’amour peuvent prévaloir.

En conclusion, le poème est un cri de douleur et un témoignage de la souffrance des femmes vivant dans un système qui les considère comme des objets sans valeur. Avec sa profondeur émotionnelle et sa critique incisive de la mentalité machiste, l’auteur invite le lecteur à réfléchir à l’urgence d’un changement culturel et social qui reconnaisse enfin la voix et la dignité de chaque femme.

Thème du projet FEMME

Copertina Libro Sopravissute
Book Cover « Sopravissute » (Survivors)

Le poème offert par Zaira Sellerio fait partie d’un projet consacré au thème des femmes, dont les bénéfices seront reversés à une association de défense contre la violence à l’égard des femmes.

Le livre, fruit de cet effort collectif, est produit sous le patronage de : ONU, Cattedra delle donne, Wikipoesia, Wikipace et Accademia Tiberina.

Quelques prix pour ses œuvres

  • Arturo Massimi’ national poetry prize in October 1999 in Mentana – Rome;
  • Plaque for the fiction prize at the international ‘Pelosa’ competition in Messina, in November 2000.
  • Poetry plaque in October 2000 awarded by the Province of Rome.
  • Antonio de Curtis’ international competition in Rome.
  • Poets and Society Delegation of the German-speaking part of Switzerland Prize (international merit mention competition).
  • Unpublished Poetry Prize 0, fifth edition prize/ topicality – Bartolucci, finalist diploma, 27 October 2001.
  • International artistic-literary competition, Antonio de Curtis ‘Totò’, Rome 22 October 2002.
  • ALIAS (Accademia Letteratura Italo Australiana Scrittori), with the collaboration of c.r.a.s.e.s of Palermo.
  • International Literary Competition 3rd prize ex-aequo of poetry, 10 October 2003.
  • First prize in poetry gallery ‘Il salotto dell’arte Roma, 22 March 2009
  • UNA VITA PER LA CULTURA PRIZE ‘Galleria Salotto dell’arte ROMA’.
  • 2014 – IV Premio Letterario Internazionale Europa for the novel (DAL PROFONDO DEL CUORE) – 11 May 2014 LUGANO.
  • II NAVARRO Prize for the novel (DAL PROFONDO DEL CUORE) on 13 May 2018 in SAMBUCA DI SICILIA – Sicily.
  • LILLY BROGGI ‘LA PERGOLA ARTE’ Special Prize for the novel (DAL PROFONDO DEL CUORE) Florence, 27 October 2018.V
  • Prize for the novel (DAL PROFONDO DEL CUORE) A VERSILIA GLUB “MASSA CITTÀ FIABBESCA DI MARE E DI MARMO” 28 Settembre 2019.
  • 1st International Prize dedicated to the female universe ‘’DONNE D’AMORE‘’ V. BARRETT, poetry section ‘SUI GRADINI DI PIAZZA DI SPAGNA’,
  • 1st Prize for the literature section – novel for the text ‘IL CORAGGIO È FEMMINA’, Rome 22 May 2023.
  • AI TUOI PIEDI poetry prize city of Mercogliano (AV) for the poem ‘E là incontrai mia Madre’ 8 September 2024