Giulietta e Romeo

« Oh, Giulietta, sospirato amore!
Voi che siete la luce degli occhi miei,
lasciate ch’io veda solo per un momento,
sotto questa splendida luna argentata,
il vostro amato volto.
Sono io fortunato d’aver incontrato voi,
donzella dei miei sogni. »

« Ah, quanto l’amo… » pensò Romeo, mentre Giulietta dormiva ignara.
« Madonna mia prediletta, svegliatevi!
Oh, amata mia Giulietta, padrona del mio cuore,
fate che io ascenda questo balcone. »

La notte era complice del loro amore,
e Romeo sognava di stringere Giulietta fra le sue braccia.
« Dunque, affacciatevi, sua grazia!
Non lasciate che io qui stia solo a sognar…
finché l’alba non baci il vostro dolce volto,
svegliatevi, Giulietta! »

Giulietta si svegliò, destata dalla voce di Romeo.
« Oh, mio dolce Romeo!
Sto qui nel mio giaciglio, destata dalla vostra amata voce.
Felice fra le donne io sono,
prediletta d’esser amata da Voi, mio Romeo… »

Ma una voce gridò forte dal cortile, interrompendo il loro idillio:
« Giulietta! Muoviti, bella!
Per colpa tua finisco tardi alla partita!
Andiamo, o ti lascio qui, cocca!
E ti toccherà venire a piedi da su, muoviti, bella! »

Quando Giulietta si affacciò,
un vaso di cactus cadde sulla testa di Romeo.
« Ah! L’amore… è vero che la vita non può essere senza spine! »

Zaira Sellerio

 

Roméo et Juliette

« Ô Juliette, amour tant désiré !
Toi qui es la lumière de mes yeux,
laisse-moi voir, ne serait-ce qu’un instant,
sous cette splendide lune argentée,
ton visage bien-aimé.
Je suis chanceux de t’avoir rencontrée,
demoiselle de mes rêves. »

« Ah, combien je l’aime… » pensa Roméo, tandis que Juliette dormait, ignorante.
« Ma dame chérie, réveillez-vous !
Ô, ma bien-aimée Juliette, maîtresse de mon cœur,
laissez-moi gravir ce balcon. »

La nuit était complice de leur amour,
et Roméo rêvait de serrer Juliette dans ses bras.
« Alors, montrez-vous, votre grâce !
Ne me laissez pas ici à rêver seul…
jusqu’à ce que l’aube baise ton doux visage,
réveille-toi, Juliette ! »

Juliette s’éveilla, troublée par la voix de Roméo.
« Ô, mon doux Roméo !
Je suis là, dans mon lit, éveillée par ta voix chérie.
Heureuse entre les femmes je suis,
privilégiée d’être aimée par toi, mon Roméo… »

Mais une voix cria fort depuis la cour, interrompant leur idylle :
« Juliette ! Dépêche-toi, ma belle !
À cause de toi, je vais rater le match !
Allons, ou je te laisse là, chérie !
Et tu devras revenir à pied, allez, bouge-toi ! »

Quand Juliette se pencha,
un pot de cactus tomba sur la tête de Roméo.
« Ah ! L’amour… vraiment, la vie ne peut être sans épines ! »

Zaira Sellerio

Seagulls quarrel Image by Dirk from Pixabay
Seagulls quarrel Image by Dirk from Pixabay

Révision

Le texte de Zaira Sellerio, « Juliette et Roméo », est une réinterprétation ironique et originale du drame classique de Shakespeare. L’auteur nous emmène dans un contexte contemporain, tout en conservant le charme et la nature poétique des mots d’amour entre les deux célèbres amants, puis nous surprend avec une fin inattendue qui bouleverse complètement l’atmosphère romantique et solennelle.

La première partie du texte reprend les vers poignants et passionnés de Roméo, empreints d’un lyrisme qui évoque un amour idéalisé et intemporel. Les images évoquées, telles que la « splendide lune d’argent » et le « visage aimé », sont typiques de la tradition poétique de la Renaissance et transportent le lecteur dans une atmosphère de douce mélancolie. Roméo y est dépeint comme l’amoureux désespéré, qui rêve de l’étreinte de sa bien-aimée, dont le désir de la voir devient presque palpable.

Cependant, Sellerio rompt ce charme avec l’entrée de la réalité moderne, incarnée par un personnage qui crie depuis la cour, brisant l’idylle avec un langage familier et vulgaire. La voix qui enjoint Juliette de bouger et la menace plaisamment de partir si elle ne se dépêche pas, nous ramène brusquement au présent, dans une atmosphère quotidienne et ironique. La fin du texte, avec le vase de cactus qui tombe sur la tête de Roméo, est une touche d’humour qui souligne que, même dans les histoires d’amour les plus intenses, la vie réelle est souvent pleine de surprises et d’épines.

En conclusion, Zaira Sellerio propose avec ce texte une lecture fraîche et divertissante du mythe de Roméo et Juliette. La combinaison d’un langage poétique et moderne, associée à une fin inattendue, rend le texte agréable et adapté à tous ceux qui apprécient une bonne dose d’ironie mélangée à la tradition. Un hommage affectueux et ludique à Shakespeare, qui nous rappelle qu’après tout, l’amour est aussi fait de petits incidents et de moments de réalité, loin de l’idéalisation romantique.

Il nostro tempo – Notre temps

Come un soffio di primavera – Comme un souffle de printemps

Quelques récompenses pour ses œuvres

– Prix national de poésie « Arturo Massimi » octobre 1999, Mentana Rome ;

– Targa pour le prix de fiction ; concours international « Pelosa » Messine novembre 2000

– Plaque de poésie octobre 2000 de la province de Rome – Concours international « Antonio de Curtis » Rome

– Prix de la délégation des poètes et de la société de la Suisse allemande (concours international, mention d’honneur)

– Prix de poésie inédite, prix de la cinquième édition / actualité – diplôme de finaliste Bartolucci, 27 octobre 2001

– Concours international artistico-littéraire, Antonio de Curtis « Totò », Rome 22 octobre 2002

– ALIAS (Accademia Letteratura Italo Australia Scrittori, avec la collaboration du c.r.a.s.e.s de Palerme, Concours littéraire international III Prix ex aequo de poésie, 10 octobre 2003

– I POETRY PRIZE gallery ‘Il salotto dell’arte ROMA 22 mars 2009

– PRIX ONE LIFE FOR CULTURE « Galleria Salotto dell’arte ROMA » avril 2012

– Prix international de poésie dialectale « Radici Poetiche » (Racines poétiques)

– Finaliste de l’anthologie consacrée à Massimo Troisi, juin 2015.

– Prix international X. Navarro « Narrativa Edita », Sambuca di Sicilia – Borgo dei Borghi, mai 2018.

– Prix littéraire international section Europe, Lugano (Suisse), mai 2014.

– Prix UNA VITA PER LA CULTURA 2009, Rome, mai 2009

– Prix international Donne D’Amore 2023 – 1er prix section poésie Rome, mai 2023

 

Il coraggio è femmina

Le livre en langue italienne Il coraggio è femmina (Le courage est féminin) peut être précommandé avec une dédicace exclusive de l’auteur.
Pour passer votre commande, veuillez envoyer un courriel avec vos coordonnées à
zairasellerio@sunrise.ch

 

Inscrivez-vous à notre newsletter


Nous existons aussi pour informer et être informés, c’est l’une de nos missions. Lorsque vous êtes ici sur ce site, c’est comme si nous étions ensemble physiquement, peut-être en train de discuter du plus et du moins ou de parler d’affaires. Mais si vous êtes « loin », vous pouvez toujours rester en contact avec nous en vous inscrivant à notre newsletter !

    Nos partenaires stratégiques



    Qui sommes-nous ?


    Swissfederalism est une association moderne qui suit le processus de transformation numérique et est configurée comme une entité entièrement numérisée et en réseau. Si vous avez besoin de nous, nous sommes là, sur le web !

    Swiss Federalism

    Pour votre sécurité


    Nous sommes très sensibles à la question de la confidentialité et de la protection des données de nos clients et des utilisateurs qui visitent notre site, car la confidentialité est une valeur importante.

    Faites une donation


    Swissfederalism est une association à but non lucratif qui vit grâce aux dons et aux cotisations de ses membres. Nous avons besoin de votre soutien !

    Vous pouvez envoyer votre contribution sur le compte suivant IBAN : CH15 0873 1557 4858 1200 1 Titulaire du compte : Swiss Federalism 8737 Gommiswald Numéro de compte : 5574.8581.2001 Clearing : 8731 BIC/SWIFT : LINSCH23
    Nouvelles du monde du web


    Made with LOVE by: Innovando GmbH

    Privacy Preference Center