Ricordo di una Nonna
Nonna, i tuoi capelli bianchi raccontano una storia:
la tua, quella di mia madre… e infine la mia.
Ogni filo è saggezza, ogni filo è il tuo dolore,
una perdita che porti come un fardello della vita vissuta.
Ogni filo è gioia, è il tuo tenero sguardo,
è il tuo sorriso, la felicità di essere nonna.
Con le tue mani rugose, hai tenuto le mie,
e mi hai insegnato a vivere, a ridere e a piangere.
Con i tuoi occhi stanchi, hai visto il mondo cambiare,
la tecnologia avanzare, i tempi mutare.
E hai imparato ad adattarti, a essere forte,
a sperare in un futuro migliore per noi.
La tua saggezza è un dono, un tesoro prezioso;
le tue favole mi hanno insegnato a credere.
Tutto ciò che mi hai trasmesso con amore e cura
lo conservo nella mente come un splendido diamante.
Grazie, nonna, per essere stata al mio fianco
nei momenti critici.
Per avermi amata e protetta,
per avermi fatto sentire sicura.
Sai? Mi manca accarezzarti i capelli,
baciare le tue guance, stringerti in un abbraccio
al tuo cuore ❤️, nonna.
Zaira Sellerio
Souvenir d’une grand-mère
Grand-mère, tes cheveux blancs racontent une histoire :
la tienne, celle de ma mère… et enfin la mienne.
Chaque mèche est sagesse, chaque mèche est ta douleur,
une perte que tu portes comme un fardeau d’une vie vécue.
Chaque mèche est joie, c’est ton regard tendre,
c’est ton sourire, le bonheur d’être grand-mère.
Avec tes mains ridées, tu as tenu les miennes,
et m’as appris à vivre, à rire et à pleurer.
Avec tes yeux fatigués, tu as vu le monde changer,
la technologie avancer, les temps se transformer.
Et tu as appris à t’adapter, à être forte,
à espérer un avenir meilleur pour nous.
Ta sagesse est un don, un trésor précieux ;
tes contes m’ont appris à croire.
Tout ce que tu m’as transmis avec amour et soin
je le conserve dans mon esprit comme un splendide diamant.
Merci, grand-mère, d’avoir été à mes côtés
dans les moments difficiles.
De m’avoir aimée et protégée,
de m’avoir fait sentir en sécurité.
Tu sais ? Ton absence me fait manquer de caresser tes cheveux,
d’embrasser tes joues, de te serrer dans une étreinte
près de ton cœur ❤️, grand-mère.
Zaira Sellerio

Critique
Le poème « Mémoire d’une grand-mère » de Zaira Sellerio est un hommage délicat et émouvant au lien unique entre grand-mère et petite-fille. Avec un langage simple mais profondément évocateur, l’auteure réussit à transmettre une affection intime, presque palpable, faite de mémoire, de gratitude et d’amour inconditionnel.
L’image des cheveux blancs, mèche par mèche, comme gardiens de sagesse et de douleur, ouvre le poème par une métaphore puissante qui unit passé et présent, entrelaçant les générations. L’œuvre devient ainsi une réflexion sur la mémoire, la transmission des valeurs et la continuité de la vie à travers les expériences vécues.
Sellerio utilise un style narratif poétique qui alterne douceur et profondeur : des mains ridées tenant celles de la petite-fille, à la force d’adaptation face aux changements, jusqu’au dernier vers, empreint de nostalgie et d’amour. La conclusion intime et personnelle transforme le poème en une lettre ouverte capable d’émouvoir tout lecteur.
« Mémoire d’une grand-mère » n’est pas seulement un poème sur la figure maternelle, mais une ode à la mémoire, à la résilience et au précieux don de l’amour familial. Un texte qui reste dans le cœur, tel une étreinte durable.
L’automne de mon temps, le printemps du vôtre
La Fête des grands-parents : origines et signification
La Fête des grands-parents est une occasion dédiée à célébrer le rôle fondamental des grands-parents dans la famille et dans la société. En Italie, elle se célèbre chaque année le 2 octobre, une date choisie également car elle coïncide avec la fête des Anges gardiens, symbole de protection et de guidance. La célébration a été officiellement instituée en Italie en 2005 par la loi n° 159, afin de valoriser la contribution affective, éducative et culturelle que les grands-parents offrent aux nouvelles générations.
Ce n’est pas une célébration universelle : bien que des journées similaires existent dans d’autres pays, la date et les traditions varient. Par exemple, aux États-Unis, la Fête des grands-parents a lieu le premier dimanche de septembre, tandis que dans d’autres pays, elle peut être célébrée à des dates différentes ou ne pas être officiellement reconnue.
Certains prix pour ses travaux
-
National Poetry Prize “Arturo Massimi” in October 1999, Mentana – Rome.
-
Plaque for the narrative prize at the international competition “Pelosa” in Messina, November 2000.
-
Poetry plaque awarded by the Province of Rome, October 2000.
-
International Competition “Antonio de Curtis” in Rome.
-
Poets and Society Prize, German-Swiss delegation (international competition, honorable mention).
-
Unpublished Poetry Prize, 5th edition of the “L’attualità – Bartolucci” prize, finalist diploma, October 27, 2001.
-
International Artistic-Literary Competition “Antonio de Curtis – Totò,” Rome, October 22, 2002.
-
ALIAS (Italian-Australian Writers’ Academy, in collaboration with C.R.A.S.E.S. in Palermo).
-
International Literary Competition, 3rd ex-aequo poetry prize, October 10, 2003.
-
First Poetry Prize at the “Il Salotto dell’Arte” gallery, Rome, March 22, 2009.
-
“A Life for Culture” Prize, “Il Salotto dell’Arte” gallery, Rome.
-
4th International Literary Prize “Europa” for the novel From the Depths of the Heart, May 11, 2014, Lugano.
-
2nd Navarro Prize for the novel From the Depths of the Heart, May 13, 2018, Sambuca di Sicilia – Sicily.
-
Special Lilly Broggi Prize “La Pergola Arte” for the novel From the Depths of the Heart, Florence, October 27, 2018.
-
5th Prize for the novel From the Depths of the Heart at Versilia Club “Massa, Fairy-Tale City of Sea and Marble,” September 28, 2019.
-
1st International Prize dedicated to the female universe “Donne d’Amore” V. Barrett, poetry section for “On the Steps of Piazza di Spagna.”
-
1st Prize for the literature section – novel, for the text Courage Is Female, Rome, May 22, 2023.
-
Poetry Prize “At Your Feet,” city of Mercogliano (AV), for the poem “And There I Met My Mother,” September 8, 2024.
-
11th Edition San Valentino Prize – City of Atripalda (AV) – Cupido World Wide Section, for the poem “Ich habe dich geliebt” (I Loved You), April 26–27, 2025.






