Come un soffio di primavera

Come un soffio di primavera
sei entrata nella mia vita,
sto qui solo a domandarmi
chi sei tu venere nera?
Chi diede luce al tuo sguardo,
dolce danzatrice del mistero
che mi sconvolge il cuore.
Ritrovo in te la perduta gioventù
illudendomi di bere l’acqua della tua fonte,
per accarezzare con il pensiero
quella sirena con la pelle ebano,
e il profumo di verbena.
Ti sarò per sempre amico, padre o fratello…
Anche se le nostre strade si avvicinano e si allontanano,
aspetto con ansia lo squillare della tua voce
e al tramonto della mia vita,
sto sognando di poter baciare le tue mani vellutate.
Che io possa maledire la triste mia sorte
di essere nato molto prima di te.
Vorrei essere Petrarca
per scrivere le più belle poesie
e donartele come una rosa.
Ma sono un povero menestrello
che può gridare ancora al mondo
la sua sventura.

Zaira Sellerio

Comme un souffle de printemps

Comme un souffle de printemps
tu es entré dans ma vie
Je reste là à me demander
Qui es-tu, Vénus noire ?
Qui a éclairé ton regard
Douce danseuse du mystère
qui trouble mon coeur.
Je retrouve en toi la jeunesse perdue
me bercer d’illusions pour boire l’eau de ta fontaine,
pour caresser par la pensée
cette sirène à la peau d’ébène
et au parfum de verveine.
Je serai toujours ton ami, ton père ou ton frère….
Même si nos chemins se rapprochent et s’éloignent,
je me languis du son de ta voix
Et au crépuscule de ma vie
Je rêve d’embrasser tes mains veloutées.
Que je maudisse mon triste sort
D’être né bien avant toi.
Je voudrais être Pétrarque
pour écrire les plus beaux poèmes
Et te les offrir comme une rose.
Mais je suis un pauvre ménestrel
qui peut encore crier au monde
son malheur.

Zaira Sellerio

Dandelion Image by Michael Schwarzenberger from Pixabay
Dandelion Image by Michael Schwarzenberger from Pixabay

Révision

« Come un soffio di primavera  » (Comme un souffle de printemps) est un poème empreint de sentiments intenses et poignants, écrit par l’auteur au nom d’un homme âgé qui souhaitait dédier ces vers à une jeune fille. Le poème se distingue par sa délicatesse et la profondeur des émotions exprimées, évoquant des images puissantes et des sentiments profonds.

Le titre, « Comme un souffle de printemps », suggère l’idée d’une fraîcheur et d’une renaissance que l’arrivée de la jeune fille a apportée dans la vie du vieil homme. Le premier vers confirme cette image, la jeune fille entrant dans sa vie comme un souffle d’air frais, ravivant sentiments et espoirs.

Le poète se demande qui est cette « Vénus noire », expression qui allie la beauté classique à la modernité et au mystère. Cette appellation, associée à la description de la « douce danseuse du mystère », souligne la fascination et l’enchantement que la jeune fille suscite en lui. La référence à la « jeunesse perdue » et à la « fontaine » à laquelle il aspire à s’abreuver symbolise le désir de retrouver la vitalité et la fraîcheur des temps passés.

Le poème se poursuit avec des images vivantes, telles que la « sirène à la peau d’ébène » et le « parfum de verveine », qui amplifient le sentiment d’exotisme et de beauté. Le poète exprime un lien affectif profond, se proposant comme un ami, un père ou un frère, conscient cependant des distances inévitables que la vie met entre eux. L’attente d’entendre sa voix et le rêve d’embrasser ses mains « veloutées » au crépuscule de la vie ajoutent une touche de mélancolie et de désir inassouvi.

Le regret de la différence d’âge est exprimé avec une sincérité poignante : « Que je maudisse mon triste sort d’être né bien avant toi ». Ce sentiment d’impuissance face au temps qui passe est universel et touchant. Son désir de devenir un poète comme Pétrarque afin de lui dédier des vers immortels souligne son désir d’exprimer l’incommensurable beauté et l’importance de la jeune fille dans sa vie.

En conclusion, « Come un soffio di primavera » est un poème qui capture la complexité des sentiments humains, mêlant nostalgie, amour, admiration et mélancolie. L’auteur parvient à donner une voix aux personnes âgées de manière authentique et émouvante, créant ainsi une œuvre qui reflète la beauté et la fragilité des émotions humaines.

Quelques prix pour ses œuvres

• Premio nazionale di poesia “Arturo Massimi” Ottobre 1999, Mentana Roma;

• Targa per il premio di narrativa; concorso internazionale “Pelosa” Messina Novembre 2000

• Targa di poesia Ottobre 2000 della Provincia di Roma • Concorso internazionale “Antonio de Curtis” Roma

• Premio Poeti e società delegazione della Svizzera Tedesca (concorso internazionale, menzione di merito)

• Il premio di poesia inedita, quinta edizione premio / l’attualità – Bartolucci diploma di finalista, 27 ottobre 2001

• Concorso internazionale artistico-letterario, Antonio de Curtis “Totò”, Roma 22 ottobre 2002

• ALIAS (Accademia Letteratura Italo Australia Scrittori, con la collaborazione c.r.a.s.e.s di Palermo, Concorso Letterario Internazionale III Premio ex aequo di poesia, 10 ottobre 2003

• I PREMIO DI POESIA galleria “Il salotto dell’arte ROMA 22 Marzo 2009

• PREMIO UNA VITA PER LA CULTURA “Galleria Salotto dell’arte ROMA” Aprile 2012

• Premio Internazionale di Poesia Dialettale “Radici Poetiche”

• Finalista nella rassegna di testi d’antologia, dedicata a Massimo Troisi, giugno 2015.

• X. Premio Internazionale Navarro “Narrativa Edita”,  Sambuca di Sicilia – Borgo dei Borghi maggio 2018.

• Premio Letterario Internazionale sezione Europa, Lugano (Svizzera), Maggio 2014.

• Premio UNA VITA PER LA CULTURA 2009, Roma, Maggio 2009

• Premio Internazionale Donne D’Amore 2023- 1 . premio sezione poesia Roma, maggio 2023

Il coraggio è femmina

Le livre de poche en italien Il coraggio è femmina (Le courage est féminin) peut être précommandé avec une dédicace exclusive de l’auteur.
Pour passer votre commande, veuillez envoyer un courriel avec vos coordonnées à
zairasellerio@sunrise.ch

 

 

 

Inscrivez-vous à notre newsletter


Nous existons aussi pour informer et être informés, c’est l’une de nos missions. Lorsque vous êtes ici sur ce site, c’est comme si nous étions ensemble physiquement, peut-être en train de discuter du plus et du moins ou de parler d’affaires. Mais si vous êtes « loin », vous pouvez toujours rester en contact avec nous en vous inscrivant à notre newsletter !

    Nos partenaires stratégiques



    Qui sommes-nous ?


    Swissfederalism est une association moderne qui suit le processus de transformation numérique et est configurée comme une entité entièrement numérisée et en réseau. Si vous avez besoin de nous, nous sommes là, sur le web !

    Swiss Federalism

    Pour votre sécurité


    Nous sommes très sensibles à la question de la confidentialité et de la protection des données de nos clients et des utilisateurs qui visitent notre site, car la confidentialité est une valeur importante.

    Faites une donation


    Swissfederalism est une association à but non lucratif qui vit grâce aux dons et aux cotisations de ses membres. Nous avons besoin de votre soutien !

    Vous pouvez envoyer votre contribution sur le compte suivant IBAN : CH15 0873 1557 4858 1200 1 Titulaire du compte : Swiss Federalism 8737 Gommiswald Numéro de compte : 5574.8581.2001 Clearing : 8731 BIC/SWIFT : LINSCH23
    Nouvelles du monde du web


    Made with LOVE by: Innovando GmbH

    Privacy Preference Center