L’ultima valigia di cartone

A pensare che sono nata
dove c’è il sole,
sono io
l’ultima valigia di cartone.
Mi ritrovo sballottata
qui e là
e non capisco le parole
di questa nuova città.
Parlano l’inglese,
parlano il tedesco,
parlano il francese e l’italiano,
un tempo sentivo parlare
solo il siciliano.
Cosa è rimasto
della mia gente?
La nuova generazione
mi guarda
non sa i sacrifici e le lacrime amare
di chi veniva a cercare
in terra straniera la fortuna.
Solo dispiaceri, umiliazione,
e la mia valigia di cartone.
Ah! se potessi parlare racconterei
di quando la sera,
fradici ritornavano a casa infreddoliti
e l’indomani con la febbre
tornavano a guadagnarci
quei quattro franchi
per la famiglia
e quei poveri parenti.
Si accontentavano di mangiare
due uova al tegamino
con due patate, e mezzo chilo di pane.
Ricordo quando di nascosto piangevano,
scontenti pensando ai lontani figli amici, e parenti.
Ah! quante cose ancora
potrei raccontare
soprusi e prepotenze,
per un pezzo di pane.
Erano i tempi dei nonni muratori,
oggi i nipoti qui, fanno i professori.
Ah! quante cose ha subito
la mia gente.
Ma che volete, carissimi amici,
A casa mia mi hanno insegnato che si ascolta , si tace,
e non si racconta niente.

Zaira Sellerio

The last cardboard suitcase

To think that I was born
Where the sun is,
am I
the last cardboard suitcase.
I find myself tossed
Here and there
And I don’t understand the words
Of this new city.
They speak English,
they speak German,
they speak French and Italian,
I used to hear people speak
only Sicilian.
What is left
of my people?
The new generation
looks at me
does not know the sacrifices and the bitter tears
Of those who came to seek
In foreign lands for fortune.
Only sorrow, humiliation,
And my cardboard suitcase.
Ah! if I could speak I would tell
Of when in the evening,
drenched they would return home cold
And the next day with fever
They would return to earn
those four francs
for the family
and those poor relatives.
They were content to eat
two fried eggs
with two potatoes, and half a kilo of bread.
I remember when they secretly cried,
disgruntled thinking of the distant children friends, and relatives.
Ah! how many more things
I could tell
Injustices and bullying,
for a piece of bread.
Those were the days of grandparents masons,
today the grandchildren here, are professors.
Ah! how many things have suffered
my people.
But what do you want, dear friends,
In my house I was taught that one listens , one keeps silent,
And one tells nothing.

Zaira Sellerio

 

An old suitcase Image by congerdesign from Pixabay
An old suitcase Image by congerdesign from Pixabay

Recension

This poem entitled “L’ultima valigia di cartone” – The Last Cardboard Suitcase deals with the theme of emigration and the experience of migrants in foreign lands with deep nostalgia and bitterness. Written with direct empathy and without adornment, the author describes the cardboard suitcase as a symbol of what has been left behind: the homeland, language, traditions, but also the hardships and suffering endured by migrants.

The text expresses a feeling of disorientation and isolation in the new linguistic and cultural reality of the foreign city, where the suitcase, a silent witness of stories and sacrifices, finds itself to be the only connection to the past. The author reflects on the loss of cultural and linguistic identity, comparing the vitality of the Sicilian dialect with the fragmentation and alienation of the diaspora.

The use of the cardboard suitcase as a metaphor is particularly evocative, as it represents not only the physical transportation of material things, but also of memories and deep emotional experiences. Later generations, depicted as estranged and distant from the sufferings and struggles of their predecessors, are observed with a mixture of regret and understanding.

The poem also focuses on the harsh daily realities of migrants: the long days of hard work, the spartan living conditions, the poignant nostalgia for the homeland and loved ones left behind. Despite everything, a sense of resilience and dignity emerges among those who, despite the disappointments and humiliations in the search for a better life, have continued to fight for the sake of their families and communities.

In sum, “The Last Cardboard Suitcase” is a poem that celebrates the often silent and forgotten stories of those who have sought a better life elsewhere, carrying only a cardboard suitcase laden with memories and shattered hopes. It is a work that invites reflection on migration, cultural identity and the challenges of integration in new contexts, leaving an indelible imprint in the hearts and minds of readers.

“Il coraggio è femmina” by Zaira Sellerio to be released in September

Some awards for her work

• Premio nazionale di poesia “Arturo Massimi” Ottobre 1999, Mentana Roma;

• Targa per il premio di narrativa; concorso internazionale “Pelosa” Messina Novembre 2000

• Targa di poesia Ottobre 2000 della Provincia di Roma • Concorso internazionale “Antonio de Curtis” Roma

• Premio Poeti e società delegazione della Svizzera Tedesca (concorso internazionale, menzione di merito)

• Il premio di poesia inedita, quinta edizione premio / l’attualità – Bartolucci diploma di finalista, 27 ottobre 2001

• Concorso internazionale artistico-letterario, Antonio de Curtis “Totò”, Roma 22 ottobre 2002

• ALIAS (Accademia Letteratura Italo Australia Scrittori, con la collaborazione c.r.a.s.e.s di Palermo, Concorso Letterario Internazionale III Premio ex aequo di poesia, 10 ottobre 2003

• I PREMIO DI POESIA galleria “Il salotto dell’arte ROMA 22 Marzo 2009

• PREMIO UNA VITA PER LA CULTURA “Galleria Salotto dell’arte ROMA” Aprile 2012

• Premio Internazionale di Poesia Dialettale “Radici Poetiche”

• Finalista nella rassegna di testi d’antologia, dedicata a Massimo Troisi, giugno 2015.

• X. Premio Internazionale Navarro “Narrativa Edita”,  Sambuca di Sicilia – Borgo dei Borghi maggio 2018.

• Premio Letterario Internazionale sezione Europa, Lugano (Svizzera), Maggio 2014.

• Premio UNA VITA PER LA CULTURA 2009, Roma, Maggio 2009

• Premio Internazionale Donne D’Amore 2023- 1 . premio sezione poesia Roma, maggio 2023

Il coraggio è femmina

The print book Il coraggio è femmina can be pre-ordered with an exclusive dedication by the author.
To place your order, send an e-mail with your details to
zairasellerio@sunrise.ch

 

Subscribe to our newsletter


We also exist to inform and be informed, it is one of our missions. When you’re here on this site it’s as if we were physically together, chatting about this and that or talking about business. But when you are “far away” you can still keep in touch with us by subscribing to our Newsletter!

    Our strategic partners



    Who we are


    Swissfederalism is a modern association that follows the process of digital transformation and is a fully digitalised and networked organisation. If you need us, we are here! On the web!

    Swiss Federalism

    For your privacy


    We are very sensitive to the issue of confidentiality and data protection of our customers and users visiting our site because confidentiality is an important value.

    Make a donation


    Swissfederalism is a non-profit association that lives thanks to the donations and fees of its members. We need your support!

    You can transfer your donation to the following account

    IBAN: CH15 0873 1557 4858 1200 1

    Account holder: Swiss Federalism 8737 Gommiswald

    Account number: 5574.8581.2001

    Clearing: 8731

    BIC/SWIFT: LINSCH23

    News from the world of the web


    Made with LOVE by: Innovando GmbH

    Privacy Preference Center