L’ultima valigia di cartone
A pensare che sono nata
dove c’è il sole,
sono io
l’ultima valigia di cartone.
Mi ritrovo sballottata
qui e là
e non capisco le parole
di questa nuova città.
Parlano l’inglese,
parlano il tedesco,
parlano il francese e l’italiano,
un tempo sentivo parlare
solo il siciliano.
Cosa è rimasto
della mia gente?
La nuova generazione
mi guarda
non sa i sacrifici e le lacrime amare
di chi veniva a cercare
in terra straniera la fortuna.
Solo dispiaceri, umiliazione,
e la mia valigia di cartone.
Ah! se potessi parlare racconterei
di quando la sera,
fradici ritornavano a casa infreddoliti
e l’indomani con la febbre
tornavano a guadagnarci
quei quattro franchi
per la famiglia
e quei poveri parenti.
Si accontentavano di mangiare
due uova al tegamino
con due patate, e mezzo chilo di pane.
Ricordo quando di nascosto piangevano,
scontenti pensando ai lontani figli amici, e parenti.
Ah! quante cose ancora
potrei raccontare
soprusi e prepotenze,
per un pezzo di pane.
Erano i tempi dei nonni muratori,
oggi i nipoti qui, fanno i professori.
Ah! quante cose ha subito
la mia gente.
Ma che volete, carissimi amici,
A casa mia mi hanno insegnato che si ascolta , si tace,
e non si racconta niente.
Zaira Sellerio
La dernière valise en carton
Penser que je suis né
Là où est le soleil,
je suis
la dernière valise en carton.
Je me retrouve ballotté
Ici et là
Et je ne comprends pas les mots
De cette nouvelle ville.
Ils parlent anglais,
ils parlent allemand,
ils parlent français et italien,
J’avais l’habitude d’entendre les gens parler
que le sicilien.
Que reste-t-il
de mon peuple ?
La nouvelle génération
me regarde
ne connaît pas les sacrifices et les larmes amères
De ceux qui sont venus chercher
La fortune en terre étrangère.
Seulement le chagrin, l’humiliation,
Et ma valise en carton.
Ah ! si je pouvais parler, je raconterais
Quand le soir, trempés, ils rentrent chez eux
trempés, ils rentraient chez eux transis de froid
Et le lendemain avec la fièvre
Ils revenaient pour gagner
ces quatre francs
pour la famille
et les pauvres parents.
Ils se contentaient de manger
deux œufs au plat
avec deux pommes de terre et un demi-kilo de pain.
Je me souviens qu’ils pleuraient secrètement,
mécontents en pensant aux enfants lointains, aux amis, aux parents.
Ah ! combien de choses encore
Je pourrais raconter
Injustices et brimades,
pour un morceau de pain.
C’était l’époque des grands-parents maçons,
aujourd’hui les petits-enfants sont professeurs.
Ah ! que de choses ont souffert
mon peuple.
Mais que voulez-vous, chers amis ?
Dans ma maison, on m’a appris que l’on écoute, que l’on se tait,
et qu’on ne dit rien.
Zaira Sellerio

Recension
Ce poème intitulé « L’ultima valigia di cartone » – La dernière valise en carton – aborde le thème de l’émigration et de l’expérience des migrants en terre étrangère avec une profonde nostalgie et une grande amertume. Avec une empathie directe et sans fioritures, l’auteur décrit la valise en carton comme un symbole de ce qui a été laissé derrière soi : la patrie, la langue, les traditions, mais aussi les difficultés et les souffrances endurées par les migrants.
Le texte exprime un sentiment de désorientation et d’isolement dans la nouvelle réalité linguistique et culturelle de la ville étrangère, où la valise, témoin silencieux d’histoires et de sacrifices, se trouve être le seul lien avec le passé. L’auteur réfléchit à la perte de l’identité culturelle et linguistique, comparant la vitalité du dialecte sicilien à la fragmentation et à l’aliénation de la diaspora.
L’utilisation de la valise en carton comme métaphore est particulièrement évocatrice, car elle représente non seulement le transport physique de choses matérielles, mais aussi de souvenirs et d’expériences émotionnelles profondes. Les générations suivantes, dépeintes comme éloignées et distantes des souffrances et des luttes de leurs prédécesseurs, sont observées avec un mélange de regret et de compréhension.
Le poème se concentre également sur les dures réalités quotidiennes des migrants : les longues journées de dur labeur, les conditions de vie spartiates, la nostalgie poignante de la patrie et des êtres chers laissés derrière soi. Malgré tout, un sentiment de résilience et de dignité émerge chez ceux qui, en dépit des déceptions et des humiliations subies dans leur quête d’une vie meilleure, ont continué à se battre pour le bien de leur famille et de leur communauté.
En résumé, « La dernière valise en carton » est un poème qui célèbre les histoires souvent silencieuses et oubliées de ceux qui ont cherché une vie meilleure ailleurs, n’emportant qu’une valise en carton chargée de souvenirs et d’espoirs brisés. C’est une œuvre qui invite à la réflexion sur la migration, l’identité culturelle et les défis de l’intégration dans de nouveaux contextes, laissant une empreinte indélébile dans le cœur et l’esprit des lecteurs.
« Il coraggio è femmina » de Zaira Sellerio sortira en septembre
Quelques prix pour son œuvre
• Premio nazionale di poesia “Arturo Massimi” Ottobre 1999, Mentana Roma;
• Targa per il premio di narrativa; concorso internazionale “Pelosa” Messina Novembre 2000
• Targa di poesia Ottobre 2000 della Provincia di Roma • Concorso internazionale “Antonio de Curtis” Roma
• Premio Poeti e società delegazione della Svizzera Tedesca (concorso internazionale, menzione di merito)
• Il premio di poesia inedita, quinta edizione premio / l’attualità – Bartolucci diploma di finalista, 27 ottobre 2001
• Concorso internazionale artistico-letterario, Antonio de Curtis “Totò”, Roma 22 ottobre 2002
• ALIAS (Accademia Letteratura Italo Australia Scrittori, con la collaborazione c.r.a.s.e.s di Palermo, Concorso Letterario Internazionale III Premio ex aequo di poesia, 10 ottobre 2003
• I PREMIO DI POESIA galleria “Il salotto dell’arte ROMA 22 Marzo 2009
• PREMIO UNA VITA PER LA CULTURA “Galleria Salotto dell’arte ROMA” Aprile 2012
• Premio Internazionale di Poesia Dialettale “Radici Poetiche”
• Finalista nella rassegna di testi d’antologia, dedicata a Massimo Troisi, giugno 2015.
• X. Premio Internazionale Navarro “Narrativa Edita”, Sambuca di Sicilia – Borgo dei Borghi maggio 2018.
• Premio Letterario Internazionale sezione Europa, Lugano (Svizzera), Maggio 2014.
• Premio UNA VITA PER LA CULTURA 2009, Roma, Maggio 2009
• Premio Internazionale Donne D’Amore 2023- 1 . premio sezione poesia Roma, maggio 2023
Il coraggio è femmina
Le livre imprimé Il coraggio è femmina peut être précommandé avec une dédicace exclusive de l’auteur.
Pour passer votre commande, envoyez un e-mail avec vos coordonnées à zairasellerio@sunrise.ch