{"id":233975,"date":"2024-07-07T16:46:08","date_gmt":"2024-07-07T16:46:08","guid":{"rendered":"https:\/\/swissfederalism.ch\/the-last-cardboard-suitcase\/"},"modified":"2024-07-09T07:26:25","modified_gmt":"2024-07-09T07:26:25","slug":"der-letzte-pappkoffer","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/der-letzte-pappkoffer\/","title":{"rendered":"L&#8217;ultima valigia di cartone &#8211; Der letzte Pappkoffer"},"content":{"rendered":"<h1 style=\"text-align: center;\"><span class=\"font-377884\">L&#8217;ultima valigia di cartone<br \/>\n<\/span><\/h1>\n<p style=\"text-align: center;\">A pensare che sono nata<br \/>\ndove c\u2019\u00e8 il sole,<br \/>\nsono io<br \/>\nl\u2019ultima valigia di cartone.<br \/>\nMi ritrovo sballottata<br \/>\nqui e l\u00e0<br \/>\ne non capisco le parole<br \/>\ndi questa nuova citt\u00e0.<br \/>\nParlano l\u2019inglese,<br \/>\nparlano il tedesco,<br \/>\nparlano il francese e l\u2019italiano,<br \/>\nun tempo sentivo parlare<br \/>\nsolo il siciliano.<br \/>\nCosa \u00e8 rimasto<br \/>\ndella mia gente?<br \/>\nLa nuova generazione<br \/>\nmi guarda<br \/>\nnon sa i sacrifici e le lacrime amare<br \/>\ndi chi veniva a cercare<br \/>\nin terra straniera la fortuna.<br \/>\nSolo dispiaceri, umiliazione,<br \/>\ne la mia valigia di cartone.<br \/>\nAh! se potessi parlare racconterei<br \/>\ndi quando la sera,<br \/>\nfradici ritornavano a casa infreddoliti<br \/>\ne l\u2019indomani con la febbre<br \/>\ntornavano a guadagnarci<br \/>\nquei quattro franchi<br \/>\nper la famiglia<br \/>\ne quei poveri parenti.<br \/>\nSi accontentavano di mangiare<br \/>\ndue uova al tegamino<br \/>\ncon due patate, e mezzo chilo di pane.<br \/>\nRicordo quando di nascosto piangevano,<br \/>\nscontenti pensando ai lontani figli amici, e parenti.<br \/>\nAh! quante cose ancora<br \/>\npotrei raccontare<br \/>\nsoprusi e prepotenze,<br \/>\nper un pezzo di pane.<br \/>\nErano i tempi dei nonni muratori,<br \/>\noggi i nipoti qui, fanno i professori.<br \/>\nAh! quante cose ha subito<br \/>\nla mia gente.<br \/>\nMa che volete, carissimi amici,<br \/>\nA casa mia mi hanno insegnato che si ascolta , si tace,<br \/>\ne non si racconta niente.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\"><span class=\"font-377884\">Zaira Sellerio<\/span><\/p>\n<h1 style=\"text-align: center;\"><span class=\"font-377884\">Der letzte Pappkoffer<\/span><\/h1>\n<p style=\"text-align: center;\">Zu denken, dass ich geboren wurde<br \/>\nWo die Sonne ist,<br \/>\nbin ich<br \/>\nder letzte Pappkoffer.<br \/>\nIch werde hin und her geworfen<br \/>\nHier und dort<br \/>\nUnd ich verstehe die Worte nicht<br \/>\nIn dieser neuen Stadt.<br \/>\nSie sprechen Englisch,<br \/>\nsie sprechen Deutsch,<br \/>\nsie sprechen Franz\u00f6sisch und Italienisch,<br \/>\nIch h\u00f6rte die Leute immer<br \/>\nnur Sizilianisch.<br \/>\nWas ist \u00fcbrig geblieben<br \/>\nvon meinem Volk?<br \/>\nDie neue Generation<br \/>\nsieht mich an<br \/>\nkennt nicht die Opfer und die bitteren Tr\u00e4nen<br \/>\nderer, die kamen, um in der Fremde<br \/>\nIn fremden L\u00e4ndern nach Gl\u00fcck zu suchen.<br \/>\nNur Kummer, Dem\u00fctigung,<br \/>\nUnd meinen Pappkoffer.<br \/>\nAch! wenn ich sprechen k\u00f6nnte, w\u00fcrde ich erz\u00e4hlen<br \/>\nWie sie am Abend,<br \/>\ndurchn\u00e4sst und kalt nach Hause kamen<br \/>\nUnd am n\u00e4chsten Tag mit Fieber<br \/>\nSie kehrten zur\u00fcck, um zu verdienen<br \/>\ndie vier Francs<br \/>\nf\u00fcr die Familie<br \/>\nund die armen Verwandten.<br \/>\nSie waren zufrieden, wenn sie<br \/>\nzwei Spiegeleier<br \/>\nmit zwei Kartoffeln und einem halben Kilo Brot.<br \/>\nIch erinnere mich, wie sie heimlich weinten,<br \/>\nmissmutig, wenn sie an die entfernten Kinder, Freunde und Verwandten dachten.<br \/>\nAch! wie viele Dinge mehr<br \/>\nich erz\u00e4hlen k\u00f6nnte<br \/>\nUngerechtigkeiten und Schikanen,<br \/>\nf\u00fcr ein St\u00fcck Brot.<br \/>\nDas waren die Tage der Gro\u00dfeltern Maurer,<br \/>\nheute sind die Enkelkinder hier Professoren.<br \/>\nAch! wie viele Dinge haben gelitten<br \/>\nmein Volk.<br \/>\nAber was wollt ihr, liebe Freunde,<br \/>\nIn meinem Haus wurde ich gelehrt, dass man zuh\u00f6rt, man schweigt,<br \/>\nUnd man sagt nichts.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Zaira Sellerio<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<figure id=\"attachment_233950\" aria-describedby=\"caption-attachment-233950\" style=\"width: 840px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><a href=\"https:\/\/swissfederalism.ch\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/suitcase-Image-by-congerdesign-from-Pixabay-1024x678.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"size-large wp-image-233950\" src=\"https:\/\/swissfederalism.ch\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/suitcase-Image-by-congerdesign-from-Pixabay-1024x678.jpg\" alt=\"An old suitcase Image by congerdesign from Pixabay\" width=\"840\" height=\"556\" srcset=\"https:\/\/swissfederalism.ch\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/suitcase-Image-by-congerdesign-from-Pixabay-1024x678.jpg 1024w, https:\/\/swissfederalism.ch\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/suitcase-Image-by-congerdesign-from-Pixabay-300x199.jpg 300w, https:\/\/swissfederalism.ch\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/suitcase-Image-by-congerdesign-from-Pixabay-768x509.jpg 768w, https:\/\/swissfederalism.ch\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/suitcase-Image-by-congerdesign-from-Pixabay-1536x1018.jpg 1536w, https:\/\/swissfederalism.ch\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/suitcase-Image-by-congerdesign-from-Pixabay-350x232.jpg 350w, https:\/\/swissfederalism.ch\/wp-content\/uploads\/2024\/07\/suitcase-Image-by-congerdesign-from-Pixabay.jpg 1920w\" sizes=\"(max-width: 840px) 100vw, 840px\" \/><\/a><figcaption id=\"caption-attachment-233950\" class=\"wp-caption-text\"><span class=\"font-377884\">An old suitcase Image by congerdesign from Pixabay<\/span><\/figcaption><\/figure>\n<h2><span class=\"font-377884\">Rezension<\/span><\/h2>\n<p><span class=\"font-377884\">Dieses Poem mit dem Titel &#8222;<em>Der letzte Pappkoffer<\/em>&#8220; behandelt das Thema der Auswanderung und die Erfahrungen von Migranten in der Fremde mit tiefer Nostalgie und Bitterkeit. Der Autor beschreibt mit direkter Empathie und ohne Ausschm\u00fcckung den Pappkoffer als Symbol f\u00fcr das, was zur\u00fcckgelassen wurde: die Heimat, die Sprache, die Traditionen, aber auch die H\u00e4rten und das Leid, das die Migranten ertragen mussten.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">Der Text dr\u00fcckt ein Gef\u00fchl der Orientierungslosigkeit und Isolation in der neuen sprachlichen und kulturellen Realit\u00e4t der fremden Stadt aus, in der der Koffer als stummer Zeuge von Geschichten und Opfern die einzige Verbindung zur Vergangenheit darstellt. Der Autor reflektiert \u00fcber den Verlust der kulturellen und sprachlichen Identit\u00e4t und vergleicht die Vitalit\u00e4t des sizilianischen Dialekts mit der Fragmentierung und Entfremdung in der Diaspora.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">Die Verwendung des Pappkoffers als Metapher ist besonders anschaulich, da er nicht nur f\u00fcr den physischen Transport materieller Dinge, sondern auch f\u00fcr Erinnerungen und tiefe emotionale Erfahrungen steht. Sp\u00e4tere Generationen, die als entfremdet und distanziert von den Leiden und K\u00e4mpfen ihrer Vorg\u00e4nger dargestellt werden, werden mit einer Mischung aus Bedauern und Verst\u00e4ndnis beobachtet.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">Das Gedicht thematisiert auch den harten Alltag der Migranten: die langen Tage harter Arbeit, die spartanischen Lebensbedingungen, die ergreifende Sehnsucht nach dem Heimatland und den zur\u00fcckgelassenen Lieben. Trotz allem zeigt sich bei denjenigen, die trotz der Entt\u00e4uschungen und Dem\u00fctigungen auf der Suche nach einem besseren Leben weiter f\u00fcr ihre Familien und Gemeinschaften gek\u00e4mpft haben, ein Gef\u00fchl der Unverw\u00fcstlichkeit und W\u00fcrde.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">Insgesamt ist &#8222;Der letzte Pappkoffer&#8220; ein Gedicht, das die oft stillen und vergessenen Geschichten derjenigen feiert, die anderswo ein besseres Leben suchten und dabei nur einen Pappkoffer voller Erinnerungen und zerschlagener Hoffnungen mit sich f\u00fchrten. Es ist ein Werk, das zum Nachdenken \u00fcber Migration, kulturelle Identit\u00e4t und die Herausforderungen der Integration in neuen Kontexten einl\u00e4dt und einen unausl\u00f6schlichen Eindruck in den Herzen und K\u00f6pfen der Leser hinterl\u00e4sst.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\"><strong>&#8222;<a href=\"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/il-coraggio-e-femmina-zaira-sellerio\/\">Il coraggio \u00e8 femmina&#8220; von Zaira Sellerio erscheint im September<\/a><\/strong><\/span><\/p>\n<h2><span class=\"font-377884\">Einige Preise f\u00fcr ihre Werke<\/span><\/h2>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 Premio nazionale di poesia \u201cArturo Massimi\u201d Ottobre 1999, Mentana Roma;<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 Targa per il premio di narrativa; concorso internazionale \u201cPelosa\u201d Messina Novembre 2000<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 Targa di poesia Ottobre 2000 della Provincia di Roma \u2022 Concorso internazionale \u201cAntonio de Curtis\u201d Roma<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 Premio Poeti e societ\u00e0 delegazione della Svizzera Tedesca (concorso internazionale, menzione di merito)<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 Il premio di poesia inedita, quinta edizione premio \/ l\u2019attualit\u00e0 \u2013 Bartolucci diploma di finalista, 27 ottobre 2001<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 Concorso internazionale artistico-letterario, Antonio de Curtis \u201cTot\u00f2\u201d, Roma 22 ottobre 2002<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 ALIAS (Accademia Letteratura Italo Australia Scrittori, con la collaborazione c.r.a.s.e.s di Palermo, Concorso Letterario Internazionale III Premio ex aequo di poesia, 10 ottobre 2003<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 I PREMIO DI POESIA galleria \u201cIl salotto dell\u2019arte ROMA 22 Marzo 2009<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 PREMIO UNA VITA PER LA CULTURA \u201cGalleria Salotto dell\u2019arte ROMA\u201d Aprile 2012<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 Premio Internazionale di Poesia Dialettale \u201cRadici Poetiche\u201d<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 Finalista nella rassegna di testi d\u2019antologia, dedicata a Massimo Troisi, giugno 2015.<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 X. Premio Internazionale Navarro \u201cNarrativa Edita\u201d,\u00a0 Sambuca di Sicilia \u2013 Borgo dei Borghi maggio 2018.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 Premio Letterario Internazionale sezione Europa, Lugano (Svizzera), Maggio 2014.<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022 Premio UNA VITA PER LA CULTURA 2009, Roma, Maggio 2009<\/span><\/p>\n<p><span class=\"font-377884\">\u2022\u00a0Premio Internazionale Donne D\u2019Amore 2023- 1 . premio sezione poesia Roma, maggio 2023<\/span><\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><a href=\"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/il-coraggio-e-femmina-zaira-sellerio\/\"><span class=\"font-377884\">Il coraggio \u00e8 femmina<\/span><\/a><\/h2>\n<h3 style=\"text-align: center;\"><span class=\"font-377884\">Das gedruckte Buch <strong><a href=\"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/il-coraggio-e-femmina-zaira-sellerio\/\">Il coraggio \u00e8 femmina<\/a>\u00a0kann mit einer exklusiven Widmung der Autorin vorbestellt werden.<br \/>\nUm Ihre Bestellung aufzugeben, senden Sie eine E-Mail mit Ihren Angaben an<\/strong> <a class=\"cursor-init\" href=\"mailto:zairasellerio@sunrise.ch\"><strong>zairasellerio@sunrise.ch<\/strong><\/a><\/span><\/h3>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dieses Poem mit dem Titel &#8222;Der letzte Pappkoffer&#8220; behandelt das Thema der Auswanderung und die Erfahrungen von Migranten in der Fremde mit tiefer Nostalgie und Bitterkeit. Der Autor beschreibt mit direkter Empathie und ohne Ausschm\u00fcckung den Pappkoffer als Symbol f\u00fcr das, was zur\u00fcckgelassen wurde: die Heimat, die Sprache, die Traditionen, aber auch die H\u00e4rten und das Leid, das die Migranten ertragen mussten.<\/p>\n","protected":false},"author":16,"featured_media":233952,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[309,2104,2464,211],"tags":[1851,470,1783,2284,2016,2472],"class_list":["post-233975","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-highlights","category-italienische-kultur","category-zairas-ecke","category-zeitschrift","tag-auslandsitaliener-de","tag-auswanderung","tag-geschichte","tag-italienische-sprache","tag-lebensqualitaet","tag-literarisches-werk"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/233975","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/16"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=233975"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/233975\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":233984,"href":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/233975\/revisions\/233984"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/233952"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=233975"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=233975"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/swissfederalism.ch\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=233975"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}