Giulietta e Romeo

“Oh… Giulietta,

sospirato amore!

Voi che siete la luce degli occhi miei

lasciate ch’io veda solo per un momento

sotto questa splendida luna argentata

il vostro amato volto.

Son’io fortunato d’aver incontrato

voi, donzella dei miei sogni”.

Ah… quanto l’amo………

e forse in questo momento,

mentre l’amata mia dorme,

sto qui a sospirar…

“Madonna mia prediletta

svegliatevi, or dunque

amata mia Giulietta,

padrona del mio cuore.

Fa ch’io ascenda

questo balcone”.

La notte ci sia da complice

anche se desto sono,

sogno

l’amata fra le mie braccia.

“Dunque affacciatevi

sua grazia,

non lasciate che io qui

stia solo a sognar……..

finché l’alba non baci

il vostro dolce volto,

svegliatevi Giulietta .”

“ Oh Mio dolce Romeo

sto qui nel mio giaciglio

destata dalla vostra amata voce.

Felice fra le donne

io sono prediletta

d’esser amata da Voi,

Mio Romeo,

vorrei dirvi che…”

Una voce gridò forte dal cortile,

destando Giulietta dal mondo dei sogni.

“Giuliettaaaa…

Moviti bella!

per colpa tua sinnò

faccio tardi alla partita.

Nnamo, o ti lascio qui cocca.

E te toccherà venì a piedi

dai su, moviti bella…”

Quando Giulietta s’affacciò

un vaso di cactus in testa a Romeo cascò.

Ah! l’amore.

E’ vero che la vita

non può essere senza spine!

 

Zaira Sellerio

 

Romeo und Julia

‚Oh… Julia,

ersehnte Liebe!

Du, die du das Licht meiner Augen bist

Lass mich nur einen Augenblick lang sehen

unter diesem schönen Silbermond

dein geliebtes Gesicht.

Ich habe das Glück, dich getroffen zu haben

Du, die Jungfrau meiner Träume.

Ah… wie ich sie liebe………

und vielleicht in diesem Moment

Während meine Geliebte schläft,

stehe ich hier und seufze…

‚Meine geliebte Madonna

wach jetzt auf

meine geliebte Juliet,

Geliebte meines Herzens.

Lass mich hinaufsteigen

diesen Balkon.

Lass die Nacht unsere Komplizin sein

auch wenn ich wach bin,

träume ich

die Geliebte in meinen Armen.

‚So lehne dich hinaus

deine Gnade,

lass mich hier nicht

allein stehen und träumen……..

bis die Dämmerung küsst

dein süßes Gesicht küsst,

Wach auf, Julia.

‚Oh mein süßer Romeo

Ich liege hier in meinem Bett

Von deiner geliebten Stimme geweckt.

Glücklich unter den Frauen

Ich bin geliebt

Von dir geliebt zu werden,

mein Romeo,

Ich möchte dir sagen, dass…‘

Eine Stimme rief laut vom Hof her,

und weckte Julia aus der Welt der Träume.

‚Julietaaa…

Moviti bella!

Deinetwegen

werde ich zu spät zum Spiel kommen.

Lass uns gehen, oder ich lasse dich hier.

Und du wirst laufen müssen.

Komm schon, beeil dich, meine Schöne…

Als Julia hinaussah.

fiel Romeo eine Kaktusvase auf den Kopf.

Ach, die Liebe.

Es ist wahr, dass das Leben

ohne Dornen nicht sein kann.

Zaira Sellerio

 

Seagulls quarrel Image by Dirk from Pixabay
Seagulls quarrel Image by Dirk from Pixabay

Rezension

Der Text von Zaira Sellerio, „Julia und Romeo“, ist eine ironische und originelle Neuinterpretation des klassischen Shakespeare-Dramas. Die Autorin versetzt uns in einen zeitgenössischen Kontext, wobei sie den Charme und die Poesie der Liebesworte zwischen den beiden berühmten Liebenden beibehält, um uns dann mit einem unerwarteten Ende zu überraschen, das die romantische und feierliche Atmosphäre völlig auf den Kopf stellt.

Der erste Teil des Textes ist eine Wiederholung der ergreifenden und leidenschaftlichen Verse von Romeo, durchdrungen von einer Lyrik, die an eine idealisierte und zeitlose Liebe erinnert. Die heraufbeschworenen Bilder, wie der „prächtige Silbermond“ und das „geliebte Gesicht“, sind typisch für die poetische Tradition der Renaissance und versetzen den Leser in eine Atmosphäre süßer Melancholie. Romeo wird hier als der verzweifelt Liebende dargestellt, der von der Umarmung seiner Geliebten träumt und dessen Verlangen, sie zu sehen, fast greifbar wird.

Sellerio unterbricht diesen Zauber jedoch mit dem Einzug der modernen Realität, verkörpert durch eine Figur, die vom Hof aus schreit und die Idylle mit umgangssprachlicher und vulgärer Sprache unterbricht. Die Stimme, die Julia auffordert, sich zu bewegen, und ihr scherzhaft droht, sie zu verlassen, wenn sie sich nicht beeilt, bringt uns abrupt in die Gegenwart zurück, in eine alltägliche, ironische Atmosphäre. Der Schluss des Textes mit der Kaktusvase, die Romeo auf den Kopf fällt, ist ein Hauch von Humor, der unterstreicht, dass selbst in den intensivsten Liebesgeschichten das wahre Leben oft voller Überraschungen und Dornen ist.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Zaira Sellerio mit diesem Werk eine frische und unterhaltsame Lesart des Mythos von Romeo und Julia bietet. Die Kombination aus poetischer und moderner Sprache, verbunden mit einem unerwarteten Ende, macht den Text unterhaltsam und geeignet für alle, die eine gute Dosis Ironie gemischt mit Tradition zu schätzen wissen. Eine liebevolle und spielerische Hommage an Shakespeare, die uns daran erinnert, dass die Liebe auch aus kleinen Begebenheiten und Momenten der Realität besteht, fernab von romantischen Idealisierungen.

Il nostro Tempo – Unsere Zeit

Come un soffio di primavera – Wie ein Hauch von Frühling

Einige Preise für ihre Werke

– Nationaler Lyrikpreis „Arturo Massimi“ Oktober 1999, Mentana Rom;

– Targa für den Belletristikpreis; ‚Pelosa‘ internationaler Wettbewerb Messina November 2000

– Poesie-Plakette Oktober 2000 der Provinz Rom – ‚Antonio de Curtis‘ Internationaler Wettbewerb Rom

– Preis der Delegation für Dichter und Gesellschaft der deutschen Schweiz (internationaler Wettbewerb, lobende Erwähnung)

– Preis für unveröffentlichte Poesie, fünfte Ausgabe Preis / Aktualität – Bartolucci-Finalisten-Diplom, 27. Oktober 2001

– Internationaler künstlerisch-literarischer Wettbewerb, Antonio de Curtis „Totò“, Rom 22. Oktober 2002

– ALIAS (Accademia Letteratura Italo Australia Scrittori, in Zusammenarbeit mit c.r.a.s.e.s von Palermo, Internationaler literarischer Wettbewerb III Preis ex aequo der Poesie, 10. Oktober 2003

– I POETRY PRIZE Galerie ‚Il salotto dell’arte ROMA 22 März 2009

– ONE LIFE FOR CULTURE AWARD ‚Galleria Salotto dell’arte ROMA‘ April 2012

– Internationaler Preis für dialektale Poesie ‚Radici Poetiche‘ (Poetische Wurzeln)

– Finalist in der Anthologie zu Ehren von Massimo Troisi, Juni 2015.

– Internationaler Preis X. Navarro „Narrativa Edita“, Sambuca di Sicilia – Borgo dei Borghi Mai 2018.

– Internationaler Literaturpreis Sektion Europa, Lugano (Schweiz), Mai 2014.

– UNA VITA PER LA CULTURA Preis 2009, Rom, Mai 2009

– Internationaler Preis Donne D’Amore 2023- 1. Preis Sektion Lyrik Rom, Mai 2023

 

Il coraggio è femmina

Das italienischsprachige Buch Il coraggio è femmina (Mut ist weiblich) kann mit einer exklusiven Widmung der Autorin vorbestellt werden.
Um Ihre Bestellung aufzugeben, senden Sie bitte eine E-Mail mit Ihren Angaben an: zairasellerio@sunrise.ch