Giulietta e Romeo

„Oh, Giulietta, sospirato amore!
Voi che siete la luce degli occhi miei,
lasciate ch’io veda solo per un momento,
sotto questa splendida luna argentata,
il vostro amato volto.
Sono io fortunato d’aver incontrato voi,
donzella dei miei sogni.“

„Ah, quanto l’amo…“ pensò Romeo, mentre Giulietta dormiva ignara.
„Madonna mia prediletta, svegliatevi!
Oh, amata mia Giulietta, padrona del mio cuore,
fate che io ascenda questo balcone.“

La notte era complice del loro amore,
e Romeo sognava di stringere Giulietta fra le sue braccia.
„Dunque, affacciatevi, sua grazia!
Non lasciate che io qui stia solo a sognar…
finché l’alba non baci il vostro dolce volto,
svegliatevi, Giulietta!“

Giulietta si svegliò, destata dalla voce di Romeo.
„Oh, mio dolce Romeo!
Sto qui nel mio giaciglio, destata dalla vostra amata voce.
Felice fra le donne io sono,
prediletta d’esser amata da Voi, mio Romeo…“

Ma una voce gridò forte dal cortile, interrompendo il loro idillio:
„Giulietta! Muoviti, bella!
Per colpa tua finisco tardi alla partita!
Andiamo, o ti lascio qui, cocca!
E ti toccherà venire a piedi da su, muoviti, bella!“

Quando Giulietta si affacciò,
un vaso di cactus cadde sulla testa di Romeo.
„Ah! L’amore… è vero che la vita non può essere senza spine!“

Zaira Sellerio

 

Romeo und Julia

„Oh, Julia, ersehnte Liebe!
Du, die das Licht meiner Augen bist,
lass mich, nur für einen Augenblick,
unter diesem herrlichen silbernen Mond,
dein geliebtes Gesicht sehen.
Glücklich bin ich, dir begegnet zu sein,
Mädchen meiner Träume.“

„Ach, wie sehr ich sie liebe…“ dachte Romeo, während Julia ahnungslos schlief.
„Meine liebste Dame, erwacht!
Oh, meine geliebte Julia, Herrin meines Herzens,
lasst mich zu diesem Balkon hinaufsteigen.“

Die Nacht war Komplizin ihrer Liebe,
und Romeo träumte davon, Julia in seinen Armen zu halten.
„So, zeigt euch, eure Gnaden!
Lasst mich hier nicht allein träumen…
bis die Morgenröte euer süßes Gesicht küsst,
erwache, Julia!“

Julia erwachte, bewegt von Romeos Stimme.
„Oh, mein süßer Romeo!
Hier liege ich in meinem Bett, geweckt von deiner geliebten Stimme.
Glücklich unter den Frauen bin ich,
auserwählt, von dir geliebt zu werden, mein Romeo…“

Doch eine Stimme rief laut aus dem Hof und unterbrach ihr Idyll:
„Julia! Beeil dich, Schöne!
Wegen dir komme ich zu spät zum Spiel!
Komm, oder ich lass dich hier, Liebling!
Und du musst zu Fuß zurückkommen, los, beweg dich!“

Als Julia sich hinauslehnte,
fiel ein Kaktus-Topf auf Romeos Kopf.
„Ach! Die Liebe… wahrlich, das Leben kann nicht ohne Dornen sein!“

Zaira Sellerio

 

Seagulls quarrel Image by Dirk from Pixabay
Seagulls quarrel Image by Dirk from Pixabay

Rezension

Der Text von Zaira Sellerio, „Julia und Romeo“, ist eine ironische und originelle Neuinterpretation des klassischen Shakespeare-Dramas. Die Autorin versetzt uns in einen zeitgenössischen Kontext, wobei sie den Charme und die Poesie der Liebesworte zwischen den beiden berühmten Liebenden beibehält, um uns dann mit einem unerwarteten Ende zu überraschen, das die romantische und feierliche Atmosphäre völlig auf den Kopf stellt.

Der erste Teil des Textes ist eine Wiederholung der ergreifenden und leidenschaftlichen Verse von Romeo, durchdrungen von einer Lyrik, die an eine idealisierte und zeitlose Liebe erinnert. Die heraufbeschworenen Bilder, wie der „prächtige Silbermond“ und das „geliebte Gesicht“, sind typisch für die poetische Tradition der Renaissance und versetzen den Leser in eine Atmosphäre süßer Melancholie. Romeo wird hier als der verzweifelt Liebende dargestellt, der von der Umarmung seiner Geliebten träumt und dessen Verlangen, sie zu sehen, fast greifbar wird.

Sellerio unterbricht diesen Zauber jedoch mit dem Einzug der modernen Realität, verkörpert durch eine Figur, die vom Hof aus schreit und die Idylle mit umgangssprachlicher und vulgärer Sprache unterbricht. Die Stimme, die Julia auffordert, sich zu bewegen, und ihr scherzhaft droht, sie zu verlassen, wenn sie sich nicht beeilt, bringt uns abrupt in die Gegenwart zurück, in eine alltägliche, ironische Atmosphäre. Der Schluss des Textes mit der Kaktusvase, die Romeo auf den Kopf fällt, ist ein Hauch von Humor, der unterstreicht, dass selbst in den intensivsten Liebesgeschichten das wahre Leben oft voller Überraschungen und Dornen ist.

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Zaira Sellerio mit diesem Werk eine frische und unterhaltsame Lesart des Mythos von Romeo und Julia bietet. Die Kombination aus poetischer und moderner Sprache, verbunden mit einem unerwarteten Ende, macht den Text unterhaltsam und geeignet für alle, die eine gute Dosis Ironie gemischt mit Tradition zu schätzen wissen. Eine liebevolle und spielerische Hommage an Shakespeare, die uns daran erinnert, dass die Liebe auch aus kleinen Begebenheiten und Momenten der Realität besteht, fernab von romantischen Idealisierungen.

Il nostro Tempo – Unsere Zeit

Come un soffio di primavera – Wie ein Hauch von Frühling

Einige Preise für ihre Werke

– Nationaler Lyrikpreis „Arturo Massimi“ Oktober 1999, Mentana Rom;

– Targa für den Belletristikpreis; ‚Pelosa‘ internationaler Wettbewerb Messina November 2000

– Poesie-Plakette Oktober 2000 der Provinz Rom – ‚Antonio de Curtis‘ Internationaler Wettbewerb Rom

– Preis der Delegation für Dichter und Gesellschaft der deutschen Schweiz (internationaler Wettbewerb, lobende Erwähnung)

– Preis für unveröffentlichte Poesie, fünfte Ausgabe Preis / Aktualität – Bartolucci-Finalisten-Diplom, 27. Oktober 2001

– Internationaler künstlerisch-literarischer Wettbewerb, Antonio de Curtis „Totò“, Rom 22. Oktober 2002

– ALIAS (Accademia Letteratura Italo Australia Scrittori, in Zusammenarbeit mit c.r.a.s.e.s von Palermo, Internationaler literarischer Wettbewerb III Preis ex aequo der Poesie, 10. Oktober 2003

– I POETRY PRIZE Galerie ‚Il salotto dell’arte ROMA 22 März 2009

– ONE LIFE FOR CULTURE AWARD ‚Galleria Salotto dell’arte ROMA‘ April 2012

– Internationaler Preis für dialektale Poesie ‚Radici Poetiche‘ (Poetische Wurzeln)

– Finalist in der Anthologie zu Ehren von Massimo Troisi, Juni 2015.

– Internationaler Preis X. Navarro „Narrativa Edita“, Sambuca di Sicilia – Borgo dei Borghi Mai 2018.

– Internationaler Literaturpreis Sektion Europa, Lugano (Schweiz), Mai 2014.

– UNA VITA PER LA CULTURA Preis 2009, Rom, Mai 2009

– Internationaler Preis Donne D’Amore 2023- 1. Preis Sektion Lyrik Rom, Mai 2023

 

Il coraggio è femmina

Das italienischsprachige Buch Il coraggio è femmina (Mut ist weiblich) kann mit einer exklusiven Widmung der Autorin vorbestellt werden.
Um Ihre Bestellung aufzugeben, senden Sie bitte eine E-Mail mit Ihren Angaben an: zairasellerio@sunrise.ch

 

Registrieren Sie sich für unseren Newsletter


Wir existieren auch, um zu informieren und informiert zu werden, das ist eine unserer Missionen. Wenn Sie hier auf dieser Seite sind, ist es so, als ob wir physisch zusammen wären, vielleicht über das Mehr und Weniger plaudern oder über Geschäfte reden. Aber auch wenn Sie „weit weg“ sind, können Sie mit uns in Kontakt bleiben, indem Sie sich für unseren Newsletter anmelden!

    Unsere strategischen Partner



    Wer wir sind


    Swissfederalism ist ein moderner Verband, der dem Prozess der digitalen Transformation folgt und als voll digitalisierte und vernetzte Einheit konfiguriert ist. Wenn Sie uns brauchen, sind wir da - im Web!

    Swiss Federalism

    Zu Ihrer Sicherheit


    Wir sind sehr sensibel für das Thema Vertraulichkeit und Datenschutz unserer Kunden und Nutzer, die unsere Seite besuchen, denn Vertraulichkeit ist ein wichtiger Wert.

    Eine Spende machen


    Swissfederalism ist ein gemeinnütziger Verein, der von den Spenden und Beiträgen seiner Mitglieder lebt. Wir brauchen Ihre Unterstützung!

    Sie können Ihre Spende auf folgendes Konto überweisen IBAN: CH15 0873 1557 4858 1200 1 Kontoinhaber: Swiss Federalism 8737 Gommiswald Kontonummer: 5574.8581.2001 Clearing: 8731 BIC/SWIFT: LINSCH23
    Nachrichten aus der Webwelt


    Made with LOVE by: Innovando GmbH

    Privacy Preference Center