L’ultima valigia di cartone

A pensare che sono nata
dove c’è il sole,
sono io
l’ultima valigia di cartone.
Mi ritrovo sballottata
qui e là
e non capisco le parole
di questa nuova città.
Parlano l’inglese,
parlano il tedesco,
parlano il francese e l’italiano,
un tempo sentivo parlare
solo il siciliano.
Cosa è rimasto
della mia gente?
La nuova generazione
mi guarda
non sa i sacrifici e le lacrime amare
di chi veniva a cercare
in terra straniera la fortuna.
Solo dispiaceri, umiliazione,
e la mia valigia di cartone.
Ah! se potessi parlare racconterei
di quando la sera,
fradici ritornavano a casa infreddoliti
e l’indomani con la febbre
tornavano a guadagnarci
quei quattro franchi
per la famiglia
e quei poveri parenti.
Si accontentavano di mangiare
due uova al tegamino
con due patate, e mezzo chilo di pane.
Ricordo quando di nascosto piangevano,
scontenti pensando ai lontani figli amici, e parenti.
Ah! quante cose ancora
potrei raccontare
soprusi e prepotenze,
per un pezzo di pane.
Erano i tempi dei nonni muratori,
oggi i nipoti qui, fanno i professori.
Ah! quante cose ha subito
la mia gente.
Ma che volete, carissimi amici,
A casa mia mi hanno insegnato che si ascolta , si tace,
e non si racconta niente.

Zaira Sellerio

Der letzte Pappkoffer

Zu denken, dass ich geboren wurde
Wo die Sonne ist,
bin ich
der letzte Pappkoffer.
Ich werde hin und her geworfen
Hier und dort
Und ich verstehe die Worte nicht
In dieser neuen Stadt.
Sie sprechen Englisch,
sie sprechen Deutsch,
sie sprechen Französisch und Italienisch,
Ich hörte die Leute immer
nur Sizilianisch.
Was ist übrig geblieben
von meinem Volk?
Die neue Generation
sieht mich an
kennt nicht die Opfer und die bitteren Tränen
derer, die kamen, um in der Fremde
In fremden Ländern nach Glück zu suchen.
Nur Kummer, Demütigung,
Und meinen Pappkoffer.
Ach! wenn ich sprechen könnte, würde ich erzählen
Wie sie am Abend,
durchnässt und kalt nach Hause kamen
Und am nächsten Tag mit Fieber
Sie kehrten zurück, um zu verdienen
die vier Francs
für die Familie
und die armen Verwandten.
Sie waren zufrieden, wenn sie
zwei Spiegeleier
mit zwei Kartoffeln und einem halben Kilo Brot.
Ich erinnere mich, wie sie heimlich weinten,
missmutig, wenn sie an die entfernten Kinder, Freunde und Verwandten dachten.
Ach! wie viele Dinge mehr
ich erzählen könnte
Ungerechtigkeiten und Schikanen,
für ein Stück Brot.
Das waren die Tage der Großeltern Maurer,
heute sind die Enkelkinder hier Professoren.
Ach! wie viele Dinge haben gelitten
mein Volk.
Aber was wollt ihr, liebe Freunde,
In meinem Haus wurde ich gelehrt, dass man zuhört, man schweigt,
Und man sagt nichts.

Zaira Sellerio

 

An old suitcase Image by congerdesign from Pixabay
An old suitcase Image by congerdesign from Pixabay

Rezension

Dieses Poem mit dem Titel „Der letzte Pappkoffer“ behandelt das Thema der Auswanderung und die Erfahrungen von Migranten in der Fremde mit tiefer Nostalgie und Bitterkeit. Der Autor beschreibt mit direkter Empathie und ohne Ausschmückung den Pappkoffer als Symbol für das, was zurückgelassen wurde: die Heimat, die Sprache, die Traditionen, aber auch die Härten und das Leid, das die Migranten ertragen mussten.

Der Text drückt ein Gefühl der Orientierungslosigkeit und Isolation in der neuen sprachlichen und kulturellen Realität der fremden Stadt aus, in der der Koffer als stummer Zeuge von Geschichten und Opfern die einzige Verbindung zur Vergangenheit darstellt. Der Autor reflektiert über den Verlust der kulturellen und sprachlichen Identität und vergleicht die Vitalität des sizilianischen Dialekts mit der Fragmentierung und Entfremdung in der Diaspora.

Die Verwendung des Pappkoffers als Metapher ist besonders anschaulich, da er nicht nur für den physischen Transport materieller Dinge, sondern auch für Erinnerungen und tiefe emotionale Erfahrungen steht. Spätere Generationen, die als entfremdet und distanziert von den Leiden und Kämpfen ihrer Vorgänger dargestellt werden, werden mit einer Mischung aus Bedauern und Verständnis beobachtet.

Das Gedicht thematisiert auch den harten Alltag der Migranten: die langen Tage harter Arbeit, die spartanischen Lebensbedingungen, die ergreifende Sehnsucht nach dem Heimatland und den zurückgelassenen Lieben. Trotz allem zeigt sich bei denjenigen, die trotz der Enttäuschungen und Demütigungen auf der Suche nach einem besseren Leben weiter für ihre Familien und Gemeinschaften gekämpft haben, ein Gefühl der Unverwüstlichkeit und Würde.

Insgesamt ist „Der letzte Pappkoffer“ ein Gedicht, das die oft stillen und vergessenen Geschichten derjenigen feiert, die anderswo ein besseres Leben suchten und dabei nur einen Pappkoffer voller Erinnerungen und zerschlagener Hoffnungen mit sich führten. Es ist ein Werk, das zum Nachdenken über Migration, kulturelle Identität und die Herausforderungen der Integration in neuen Kontexten einlädt und einen unauslöschlichen Eindruck in den Herzen und Köpfen der Leser hinterlässt.

Il coraggio è femmina“ von Zaira Sellerio erscheint im September

Einige Preise für ihre Werke

• Premio nazionale di poesia “Arturo Massimi” Ottobre 1999, Mentana Roma;

• Targa per il premio di narrativa; concorso internazionale “Pelosa” Messina Novembre 2000

• Targa di poesia Ottobre 2000 della Provincia di Roma • Concorso internazionale “Antonio de Curtis” Roma

• Premio Poeti e società delegazione della Svizzera Tedesca (concorso internazionale, menzione di merito)

• Il premio di poesia inedita, quinta edizione premio / l’attualità – Bartolucci diploma di finalista, 27 ottobre 2001

• Concorso internazionale artistico-letterario, Antonio de Curtis “Totò”, Roma 22 ottobre 2002

• ALIAS (Accademia Letteratura Italo Australia Scrittori, con la collaborazione c.r.a.s.e.s di Palermo, Concorso Letterario Internazionale III Premio ex aequo di poesia, 10 ottobre 2003

• I PREMIO DI POESIA galleria “Il salotto dell’arte ROMA 22 Marzo 2009

• PREMIO UNA VITA PER LA CULTURA “Galleria Salotto dell’arte ROMA” Aprile 2012

• Premio Internazionale di Poesia Dialettale “Radici Poetiche”

• Finalista nella rassegna di testi d’antologia, dedicata a Massimo Troisi, giugno 2015.

• X. Premio Internazionale Navarro “Narrativa Edita”,  Sambuca di Sicilia – Borgo dei Borghi maggio 2018.

• Premio Letterario Internazionale sezione Europa, Lugano (Svizzera), Maggio 2014.

• Premio UNA VITA PER LA CULTURA 2009, Roma, Maggio 2009

• Premio Internazionale Donne D’Amore 2023- 1 . premio sezione poesia Roma, maggio 2023

Il coraggio è femmina

Das gedruckte Buch Il coraggio è femmina kann mit einer exklusiven Widmung der Autorin vorbestellt werden.
Um Ihre Bestellung aufzugeben, senden Sie eine E-Mail mit Ihren Angaben an
zairasellerio@sunrise.ch