Il Profumo dell’Amore

Il grande difetto dell’uomo
è non conoscere l’amore.

Puoi avere mille donne,
ma solo una ti ha dato
il suo corpo
e l’anima.

Un amore che ti accompagna negli anni,
un amore che ogni giorno ti fa ridere,
un amore che riempie di gioia i tuoi occhi,
un amore che muore con te,
sulla stessa terra.

Sì, questo è l’amore:
quello che riempie la vita di senso,
quello che ti fa sentire vivo,
quello che ti fa capire
il valore dell’esistenza.

Le rose profumano
e puoi mettere i loro petali
nel tuo bagno:
il profumo resta nelle tue narici
e resta attaccato al tuo corpo.

L’uomo che riconosce l’amore
indossa il suo profumo,
un profumo che non si cancella nel tempo,
un profumo che resta per sempre
come una seconda pelle.

Non è il numero delle relazioni che conta,
ma la profondità dell’amore
che condividi con qualcuno
che ti sogna anche da sveglio
e ti ama veramente.

Un amore così è raro,
ma quando lo trovi
non lasciarlo andare:
stringilo forte al tuo cuore
e non lasciarlo mai.

Zaira Sellerio

Der Duft der Liebe

Der große Makel des Menschen
ist, die Liebe nicht zu kennen.

Du kannst tausend Frauen haben,
doch nur eine hat dir gegeben
ihren Körper
und ihre Seele.

Eine Liebe, die dich durch die Jahre begleitet,
eine Liebe, die dich jeden Tag zum Lachen bringt,
eine Liebe, die deine Augen mit Freude füllt,
eine Liebe, die mit dir stirbt,
auf derselben Erde.

Ja, das ist die Liebe:
die, die das Leben mit Sinn erfüllt,
die, die dich lebendig fühlen lässt,
die, die dich den Wert des Daseins verstehen lässt.

Rosen duften
und du kannst ihre Blütenblätter
in dein Bad geben:
der Duft bleibt in deinen Nasenlöchern
und haftet an deinem Körper.

Der Mann, der die Liebe erkennt,
trägt ihren Duft,
ein Duft, der mit der Zeit nicht verblasst,
ein Duft, der für immer bleibt
wie eine zweite Haut.

Es ist nicht die Anzahl der Beziehungen, die zählt,
sondern die Tiefe der Liebe,
die du mit jemandem teilst,
der von dir träumt, auch wenn er wach ist,
und dich wahrhaftig liebt.

Eine solche Liebe ist selten,
doch wenn du sie findest,
lass sie nicht los:
halte sie fest an dein Herz
und lass sie niemals gehen.

Zaira Sellerio

Romantic Elegance in Soft Hues Image by AI-generated image (OpenAI)
Romantic Elegance in Soft Hues Image by AI-generated image (OpenAI)

Rezension

Der Duft der Liebe präsentiert sich als poetische Prosa, trägt jedoch die evokative Kraft wahrer Poesie. Der Autor verwendet einfache und direkte Sprache, die dennoch eine tiefe und universelle Bedeutung vermittelt.

Das zentrale Thema ist die authentische Liebe, kontrastiert mit der Oberflächlichkeit flüchtiger Beziehungen. Sellerio betont, dass es nicht die Anzahl der Erfahrungen ist, die dem Leben Sinn verleiht, sondern vielmehr die Qualität und Intensität einer einzigartigen Bindung, die über die Zeit hinweg bestehen und zu einer „zweiten Haut“ werden kann.

Die Metapher des Parfüms dient als symbolischer Schlüssel des Textes: etwas Unsichtbares und Un Greifbares, doch anhaltend und unverkennbar. So ist wahre Liebe – sie verweilt, durchdringt und begleitet, selbst wenn die Zeit vergeht. Die Bildsprache von Rosen, Blütenblättern und einem Körper, der ihren Duft bewahrt, verleiht einem ansonsten abstrakten Gefühl eine sinnliche Konkretheit.

Der Rhythmus entsteht aus der Wiederholung von Phrasen wie „eine Liebe, die…“, die den Diskurs durchbrechen und ihn der lyrischen Liedform näherbringen. Dies schafft eine Musikalität, die den Leser umhüllt und ihn durch einen emotionalen Crescendo führt.

Zuletzt ist Der Duft der Liebe ein Hymnus auf die Essenz tiefer Verbindungen. Es ist nicht nur eine Reflexion über die Liebe, sondern eine Einladung, sie zu erkennen, zu schätzen und niemals entgleiten zu lassen. Der Text klingt mit Aufrichtigkeit nach und liest sich wie ein modernes, intensives und unmittelbares Gedicht.

Einige Auszeichnungen für ihre Werke

  • National Poetry Prize “Arturo Massimi” in October 1999, Mentana – Rome.

  • Plaque for the narrative prize at the international competition “Pelosa” in Messina, November 2000.

  • Poetry plaque awarded by the Province of Rome, October 2000.

  • International Competition “Antonio de Curtis” in Rome.

  • Poets and Society Prize, German-Swiss delegation (international competition, honorable mention).

  • Unpublished Poetry Prize, 5th edition of the “L’attualità – Bartolucci” prize, finalist diploma, October 27, 2001.

  • International Artistic-Literary Competition “Antonio de Curtis – Totò,” Rome, October 22, 2002.

  • ALIAS (Italian-Australian Writers’ Academy, in collaboration with C.R.A.S.E.S. in Palermo).

  • International Literary Competition, 3rd ex-aequo poetry prize, October 10, 2003.

  • First Poetry Prize at the “Il Salotto dell’Arte” gallery, Rome, March 22, 2009.

  • “A Life for Culture” Prize, “Il Salotto dell’Arte” gallery, Rome.

  • 4th International Literary Prize “Europa” for the novel From the Depths of the Heart, May 11, 2014, Lugano.

  • 2nd Navarro Prize for the novel From the Depths of the Heart, May 13, 2018, Sambuca di Sicilia – Sicily.

  • Special Lilly Broggi Prize “La Pergola Arte” for the novel From the Depths of the Heart, Florence, October 27, 2018.

  • 5th Prize for the novel From the Depths of the Heart at Versilia Club “Massa, Fairy-Tale City of Sea and Marble,” September 28, 2019.

  • 1st International Prize dedicated to the female universe “Donne d’Amore” V. Barrett, poetry section for “On the Steps of Piazza di Spagna.”

  • 1st Prize for the literature section – novel, for the text Courage Is Female, Rome, May 22, 2023.

  • Poetry Prize “At Your Feet,” city of Mercogliano (AV), for the poem “And There I Met My Mother,” September 8, 2024.

  • 11th Edition San Valentino Prize – City of Atripalda (AV) – Cupido World Wide Section, for the poem “Ich habe dich geliebt” (I Loved You), April 26–27, 2025.

K16 TRADE & CONSULTING SWITZERLAND

Registrieren Sie sich für unseren Newsletter


Wir existieren auch, um zu informieren und informiert zu werden, das ist eine unserer Missionen. Wenn Sie hier auf dieser Seite sind, ist es so, als ob wir physisch zusammen wären, vielleicht über das Mehr und Weniger plaudern oder über Geschäfte reden. Aber auch wenn Sie „weit weg“ sind, können Sie mit uns in Kontakt bleiben, indem Sie sich für unseren Newsletter anmelden!

    Unsere strategischen Partner



    Wer wir sind


    Swissfederalism ist ein moderner Verband, der dem Prozess der digitalen Transformation folgt und als voll digitalisierte und vernetzte Einheit konfiguriert ist. Wenn Sie uns brauchen, sind wir da - im Web!

    Swiss Federalism

    Zu Ihrer Sicherheit


    Wir sind sehr sensibel für das Thema Vertraulichkeit und Datenschutz unserer Kunden und Nutzer, die unsere Seite besuchen, denn Vertraulichkeit ist ein wichtiger Wert.

    Eine Spende machen


    Swissfederalism ist ein gemeinnütziger Verein, der von den Spenden und Beiträgen seiner Mitglieder lebt. Wir brauchen Ihre Unterstützung!

    Sie können Ihre Spende auf folgendes Konto überweisen IBAN: CH15 0873 1557 4858 1200 1 Kontoinhaber: Swiss Federalism 8737 Gommiswald Kontonummer: 5574.8581.2001 Clearing: 8731 BIC/SWIFT: LINSCH23
    Nachrichten aus der Webwelt


    Made with LOVE by: Innovando GmbH

    Privacy Preference Center