L’ombra

La tua ombra nel mio cuore si animò, divenne vita pulsante.
Un battito accelerato, un respiro sospeso… poi il sangue riprese a scorrere impetuoso nelle mie vene.
Chi può sapere cosa resta di noi nell’anima altrui?

Avevo creduto di aver congelato il mio amore per te, ma il tempo mi dimostrò il contrario.
Come uno spettatore silenzioso, vidi passare i ricordi, la mia vita…
Ogni giorno un interrogativo senza risposta.

Un incontro casuale, il passato che riaffiora, quell’amore che avevo cercato di dimenticare si risvegliò vivo nei miei occhi, nelle mie mani tremanti, nel battito del mio cuore.
Cuore che ancora cerca la tua ombra tra la folla, che ti ama, che vorrebbe fuggire dal dolore che mi hai inflitto.

Una promessa di rivederci, poi… il nulla.
Il tempo scorre veloce, indifferente.
Ritorno alla vita, dove ti ho sognato, odiato, amato.
Forse ti rivedrò, ma tu tornerai a essere l’ombra nel mio cuore,
un’ombra che non dimenticherò mai.

Zaira Sellerio

Der Schatten

Dein Schatten erwachte in meinem Herzen, wurde zu pulsierendem Leben.
Ein rasender Herzschlag, ein angehaltener Atem… dann strömte das Blut wieder wild durch meine Adern.
Wer kann wissen, was von uns in der Seele eines anderen bleibt?

Ich dachte, ich hätte meine Liebe zu dir eingefroren, doch die Zeit belehrte mich eines Besseren.
Wie ein stiller Zuschauer sah ich die Erinnerungen vorüberziehen, mein Leben…
Jeder Tag eine Frage ohne Antwort.

Ein zufälliges Treffen, die Vergangenheit taucht wieder auf, die Liebe, die ich zu vergessen versuchte, erwachte lebendig in meinen Augen,
in meinen zitternden Händen, im Schlagen meines Herzens.
Ein Herz, das noch immer deinen Schatten in der Menge sucht, das dich liebt,
das dem Schmerz entfliehen möchte, den du mir zugefügt hast.

Ein Versprechen, uns wiederzusehen, dann… nichts.
Die Zeit verfliegt schnell, gleichgültig.
Ich kehre zurück ins Leben, wo ich von dir geträumt, dich gehasst, dich geliebt habe.
Vielleicht sehe ich dich wieder, doch du wirst wieder der Schatten in meinem Herzen sein,
ein Schatten, den ich nie vergessen werde.

Zaira Sellerio

Woman’s shadow ChatGPT Image Aug 18, 2025
Woman’s shadow ChatGPT Image Aug 18, 2025

Rezension

Der Schatten von Zaira Sellerio ist ein Gedicht, das mit Tiefe die Gefühle von verlorener Liebe und unauslöschlicher Erinnerung erforscht. Durch lebendige und präzise Bilder gelingt es der Autorin, universelle Emotionen zu vermitteln: der Herzschlag, der angehaltene Atem, das Blut, das wieder durch die Adern strömt, werden zu Werkzeugen, um die Leidenschaft und den Schmerz der Erinnerung wieder aufleben zu lassen.

Das Gedicht spielt mit Zeit und Erinnerung, wechselt zwischen Vergangenheit und Gegenwart, wie ein stiller und aufmerksamer Blick auf das eigene Leben. Ein zufälliges Wiedersehen mit der Vergangenheit weckt Gefühle, die man für erloschen hielt: Verlangen, Nostalgie und ein noch immer lebendiger Schmerz. Der Schatten wird zum Symbol für das, was im Herzen unauslöschlich bleibt, eine Liebe, die andauert, auch wenn alles zu Ende scheint.

Mit einem lyrischen und zarten Stil beschreibt Sellerio den Konflikt zwischen Erinnerung und dem weitergehenden Leben, zwischen der Hoffnung, den Geliebten wiederzusehen, und dem Bewusstsein seiner Abwesenheit. Das Gedicht hinterlässt einen tiefen emotionalen Eindruck, der mit Ehrlichkeit und Kraft zum Leser spricht und das Talent der Autorin bestätigt, komplexe Gefühle in Worte zu fassen, die haften bleiben.

Giulietta e Romeo – Romeo and Juliet

Auszeichnungen für ihre Werke

  • National Poetry Prize “Arturo Massimi” in October 1999, Mentana – Rome.

  • Plaque for the narrative prize at the international competition “Pelosa” in Messina, November 2000.

  • Poetry plaque awarded by the Province of Rome, October 2000.

  • International Competition “Antonio de Curtis” in Rome.

  • Poets and Society Prize, German-Swiss delegation (international competition, honorable mention).

  • Unpublished Poetry Prize, 5th edition of the “L’attualità – Bartolucci” prize, finalist diploma, October 27, 2001.

  • International Artistic-Literary Competition “Antonio de Curtis – Totò,” Rome, October 22, 2002.

  • ALIAS (Italian-Australian Writers’ Academy, in collaboration with C.R.A.S.E.S. in Palermo).

  • International Literary Competition, 3rd ex-aequo poetry prize, October 10, 2003.

  • First Poetry Prize at the “Il Salotto dell’Arte” gallery, Rome, March 22, 2009.

  • “A Life for Culture” Prize, “Il Salotto dell’Arte” gallery, Rome.

  • 4th International Literary Prize “Europa” for the novel From the Depths of the Heart, May 11, 2014, Lugano.

  • 2nd Navarro Prize for the novel From the Depths of the Heart, May 13, 2018, Sambuca di Sicilia – Sicily.

  • Special Lilly Broggi Prize “La Pergola Arte” for the novel From the Depths of the Heart, Florence, October 27, 2018.

  • 5th Prize for the novel From the Depths of the Heart at Versilia Club “Massa, Fairy-Tale City of Sea and Marble,” September 28, 2019.

  • 1st International Prize dedicated to the female universe “Donne d’Amore” V. Barrett, poetry section for “On the Steps of Piazza di Spagna.”

  • 1st Prize for the literature section – novel, for the text Courage Is Female, Rome, May 22, 2023.

  • Poetry Prize “At Your Feet,” city of Mercogliano (AV), for the poem “And There I Met My Mother,” September 8, 2024.

  • 11th Edition San Valentino Prize – City of Atripalda (AV) – Cupido World Wide Section, for the poem “Ich habe dich geliebt” (I Loved You), April 26–27, 2025.

 

 

K16 TRADE & CONSULTING SWITZERLAND

Registrieren Sie sich für unseren Newsletter


Wir existieren auch, um zu informieren und informiert zu werden, das ist eine unserer Missionen. Wenn Sie hier auf dieser Seite sind, ist es so, als ob wir physisch zusammen wären, vielleicht über das Mehr und Weniger plaudern oder über Geschäfte reden. Aber auch wenn Sie „weit weg“ sind, können Sie mit uns in Kontakt bleiben, indem Sie sich für unseren Newsletter anmelden!

    Unsere strategischen Partner



    Wer wir sind


    Swissfederalism ist ein moderner Verband, der dem Prozess der digitalen Transformation folgt und als voll digitalisierte und vernetzte Einheit konfiguriert ist. Wenn Sie uns brauchen, sind wir da - im Web!

    Swiss Federalism

    Zu Ihrer Sicherheit


    Wir sind sehr sensibel für das Thema Vertraulichkeit und Datenschutz unserer Kunden und Nutzer, die unsere Seite besuchen, denn Vertraulichkeit ist ein wichtiger Wert.

    Eine Spende machen


    Swissfederalism ist ein gemeinnütziger Verein, der von den Spenden und Beiträgen seiner Mitglieder lebt. Wir brauchen Ihre Unterstützung!

    Sie können Ihre Spende auf folgendes Konto überweisen IBAN: CH15 0873 1557 4858 1200 1 Kontoinhaber: Swiss Federalism 8737 Gommiswald Kontonummer: 5574.8581.2001 Clearing: 8731 BIC/SWIFT: LINSCH23
    Nachrichten aus der Webwelt


    Made with LOVE by: Innovando GmbH

    Privacy Preference Center