Giulietta e Romeo
“Oh… Giulietta,
sospirato amore!
Voi che siete la luce degli occhi miei
lasciate ch’io veda solo per un momento
sotto questa splendida luna argentata
il vostro amato volto.
Son’io fortunato d’aver incontrato
voi, donzella dei miei sogni”.
Ah… quanto l’amo………
e forse in questo momento,
mentre l’amata mia dorme,
sto qui a sospirar…
“Madonna mia prediletta
svegliatevi, or dunque
amata mia Giulietta,
padrona del mio cuore.
Fa ch’io ascenda
questo balcone”.
La notte ci sia da complice
anche se desto sono,
sogno
l’amata fra le mie braccia.
“Dunque affacciatevi
sua grazia,
non lasciate che io qui
stia solo a sognar……..
finché l’alba non baci
il vostro dolce volto,
svegliatevi Giulietta .”
“ Oh Mio dolce Romeo
sto qui nel mio giaciglio
destata dalla vostra amata voce.
Felice fra le donne
io sono prediletta
d’esser amata da Voi,
Mio Romeo,
vorrei dirvi che…”
Una voce gridò forte dal cortile,
destando Giulietta dal mondo dei sogni.
“Giuliettaaaa…
Moviti bella!
per colpa tua sinnò
faccio tardi alla partita.
Nnamo, o ti lascio qui cocca.
E te toccherà venì a piedi
dai su, moviti bella…”
Quando Giulietta s’affacciò
un vaso di cactus in testa a Romeo cascò.
Ah! l’amore.
E’ vero che la vita
non può essere senza spine!
Zaira Sellerio
Romeo und Julia
‚Oh… Julia,
ersehnte Liebe!
Du, die du das Licht meiner Augen bist
Lass mich nur einen Augenblick lang sehen
unter diesem schönen Silbermond
dein geliebtes Gesicht.
Ich habe das Glück, dich getroffen zu haben
Du, die Jungfrau meiner Träume.
Ah… wie ich sie liebe………
und vielleicht in diesem Moment
Während meine Geliebte schläft,
stehe ich hier und seufze…
‚Meine geliebte Madonna
wach jetzt auf
meine geliebte Juliet,
Geliebte meines Herzens.
Lass mich hinaufsteigen
diesen Balkon.
Lass die Nacht unsere Komplizin sein
auch wenn ich wach bin,
träume ich
die Geliebte in meinen Armen.
‚So lehne dich hinaus
deine Gnade,
lass mich hier nicht
allein stehen und träumen……..
bis die Dämmerung küsst
dein süßes Gesicht küsst,
Wach auf, Julia.
‚Oh mein süßer Romeo
Ich liege hier in meinem Bett
Von deiner geliebten Stimme geweckt.
Glücklich unter den Frauen
Ich bin geliebt
Von dir geliebt zu werden,
mein Romeo,
Ich möchte dir sagen, dass…‘
Eine Stimme rief laut vom Hof her,
und weckte Julia aus der Welt der Träume.
‚Julietaaa…
Moviti bella!
Deinetwegen
werde ich zu spät zum Spiel kommen.
Lass uns gehen, oder ich lasse dich hier.
Und du wirst laufen müssen.
Komm schon, beeil dich, meine Schöne…
Als Julia hinaussah.
fiel Romeo eine Kaktusvase auf den Kopf.
Ach, die Liebe.
Es ist wahr, dass das Leben
ohne Dornen nicht sein kann.
Zaira Sellerio
Rezension
Der Text von Zaira Sellerio, „Julia und Romeo“, ist eine ironische und originelle Neuinterpretation des klassischen Shakespeare-Dramas. Die Autorin versetzt uns in einen zeitgenössischen Kontext, wobei sie den Charme und die Poesie der Liebesworte zwischen den beiden berühmten Liebenden beibehält, um uns dann mit einem unerwarteten Ende zu überraschen, das die romantische und feierliche Atmosphäre völlig auf den Kopf stellt.
Der erste Teil des Textes ist eine Wiederholung der ergreifenden und leidenschaftlichen Verse von Romeo, durchdrungen von einer Lyrik, die an eine idealisierte und zeitlose Liebe erinnert. Die heraufbeschworenen Bilder, wie der „prächtige Silbermond“ und das „geliebte Gesicht“, sind typisch für die poetische Tradition der Renaissance und versetzen den Leser in eine Atmosphäre süßer Melancholie. Romeo wird hier als der verzweifelt Liebende dargestellt, der von der Umarmung seiner Geliebten träumt und dessen Verlangen, sie zu sehen, fast greifbar wird.
Sellerio unterbricht diesen Zauber jedoch mit dem Einzug der modernen Realität, verkörpert durch eine Figur, die vom Hof aus schreit und die Idylle mit umgangssprachlicher und vulgärer Sprache unterbricht. Die Stimme, die Julia auffordert, sich zu bewegen, und ihr scherzhaft droht, sie zu verlassen, wenn sie sich nicht beeilt, bringt uns abrupt in die Gegenwart zurück, in eine alltägliche, ironische Atmosphäre. Der Schluss des Textes mit der Kaktusvase, die Romeo auf den Kopf fällt, ist ein Hauch von Humor, der unterstreicht, dass selbst in den intensivsten Liebesgeschichten das wahre Leben oft voller Überraschungen und Dornen ist.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Zaira Sellerio mit diesem Werk eine frische und unterhaltsame Lesart des Mythos von Romeo und Julia bietet. Die Kombination aus poetischer und moderner Sprache, verbunden mit einem unerwarteten Ende, macht den Text unterhaltsam und geeignet für alle, die eine gute Dosis Ironie gemischt mit Tradition zu schätzen wissen. Eine liebevolle und spielerische Hommage an Shakespeare, die uns daran erinnert, dass die Liebe auch aus kleinen Begebenheiten und Momenten der Realität besteht, fernab von romantischen Idealisierungen.
Come un soffio di primavera – Wie ein Hauch von Frühling
Einige Preise für ihre Werke
– Nationaler Lyrikpreis „Arturo Massimi“ Oktober 1999, Mentana Rom;
– Targa für den Belletristikpreis; ‚Pelosa‘ internationaler Wettbewerb Messina November 2000
– Poesie-Plakette Oktober 2000 der Provinz Rom – ‚Antonio de Curtis‘ Internationaler Wettbewerb Rom
– Preis der Delegation für Dichter und Gesellschaft der deutschen Schweiz (internationaler Wettbewerb, lobende Erwähnung)
– Preis für unveröffentlichte Poesie, fünfte Ausgabe Preis / Aktualität – Bartolucci-Finalisten-Diplom, 27. Oktober 2001
– Internationaler künstlerisch-literarischer Wettbewerb, Antonio de Curtis „Totò“, Rom 22. Oktober 2002
– ALIAS (Accademia Letteratura Italo Australia Scrittori, in Zusammenarbeit mit c.r.a.s.e.s von Palermo, Internationaler literarischer Wettbewerb III Preis ex aequo der Poesie, 10. Oktober 2003
– I POETRY PRIZE Galerie ‚Il salotto dell’arte ROMA 22 März 2009
– ONE LIFE FOR CULTURE AWARD ‚Galleria Salotto dell’arte ROMA‘ April 2012
– Internationaler Preis für dialektale Poesie ‚Radici Poetiche‘ (Poetische Wurzeln)
– Finalist in der Anthologie zu Ehren von Massimo Troisi, Juni 2015.
– Internationaler Preis X. Navarro „Narrativa Edita“, Sambuca di Sicilia – Borgo dei Borghi Mai 2018.
– Internationaler Literaturpreis Sektion Europa, Lugano (Schweiz), Mai 2014.
– UNA VITA PER LA CULTURA Preis 2009, Rom, Mai 2009
– Internationaler Preis Donne D’Amore 2023- 1. Preis Sektion Lyrik Rom, Mai 2023
Il coraggio è femmina
Das italienischsprachige Buch Il coraggio è femmina (Mut ist weiblich) kann mit einer exklusiven Widmung der Autorin vorbestellt werden.
Um Ihre Bestellung aufzugeben, senden Sie bitte eine E-Mail mit Ihren Angaben an: zairasellerio@sunrise.ch